Then the two chief wives looked very sorrowful, for they felt sure by his look and tone that something bad was about to happen.

First he ordered a bath to be prepared for himself. It was made ready, and he bathed, and went to dress himself in the other room, where his goods were stored. When he had entered, he called his own two brothers and the two wives, and closed the door. He began to examine a few of his boxes. Opening a certain one, he said, “Of all my wealth, this was one of the first. Now I am going to die. But as it is always the custom, a few days after the funeral, to decide who shall be the successor and inheritor, when that day arrives, come and open this particular box. Do not forget to take the cloth for covering the throne of my successor from this box.”

Inside of that box was a small casket, holding a large black silk handkerchief. He kept the secret received from his grandfather, and did not tell them what would happen when they should come to get cloth from the box. They understood only that on the throne-day they were to open the big box and the little casket it contained. Then he told them, “Now you may go out.” They went out. Jĕki shut the door, and began to dress for the ships. But, before dressing, he took out the black silk handkerchief from the small box, and rubbed it over his entire body; and, carefully folding it, put it back again in the casket and closed it. Then he was ready to start. And they all went off to the ships, he with the ozâzi in hand. He, with his own brothers, was in a boat following the boat of his half-brothers.

He raised a death-song, “Ilendo! Ilendo! give me skill for a dance! Ilendo! Ilendo! give me skill for a play!” This he sang on the way, jumping from boat to boat. He said he would go on board the ships, but ordered all his brothers not to come. His plan was that they were to be only witnesses of his death. He boarded one of the ships, and went over the deck singing and dancing with that same Ilendo song. Then he jumped to the deck of the next vessel.

As he did so, the first one sank instantly. On the second ship he sang and danced, and jumped thence to the third, the second sinking as the first. On the third ship he continued the song and dance; he remained on it a long while, for he caused it to sink slowly. When the water reached the vessel’s deck, the brothers in the boats were looking on with fear. His own brothers began to cry, seeing the ship sinking, for they knew that Jĕki would die with it. When it sank, the boats went ashore wailing, and took the news to the town.

But the half-brothers were not really mourning; they were planning the division of Jĕki’s property. All the town held the kwedi (mourning); but after the fifth day the half-brothers told their father that it was time for the exaltation of a successor to Jĕki, the ceremony of ampenda (glories). Ngwe-nkonde’s first-born son, Nkombe, said, “I will be the first to stand on the throne, and my two brothers will be next.” Jĕki’s two brothers refused to have anything to say about the division. They determined they would remain quiet and see what would be done. And the two wives of Jĕki said the same.

When the half-brothers came to the house of mourning, they began to discuss which of these two women they would inherit. Then one of the two wives said, “Oh, Ngwanga, we must not forget what Jĕki told us about the box, now that the people are fixing for the ampenda!”

So the two brothers of Jĕki and the two women went inside the room, shut the door, and began to open the big box to take out the little casket. By this time the people outside had everything ready for the ceremony of the ampenda. The two women now opened the casket, took out the black handkerchief, and unfolded it. And Jĕki stood in the middle of the room, with his ozâzi in his hand. Their surprise was great; their joy extreme. In their joy they ran to embrace him.

The people outside were very busy with their arrangements. Nkombe already had taken the throne, having painted his face with the little white mark of rule, and given orders to have the signal-drum beaten; and the crowd began to dance and sing to his praise.

Jĕki sent his youngest brother, Oraniga (last-born), saying, “Just go privately and tell my father about me, that I have come to life. And I want him to have the whole town swept, and to lay bars of iron along the streets for me to step on from this house to his. Say also that Ntyĕgĕ (monkey) must continue his firing of guns and cannon; then I will come and meet my father.”