[72]. Upon his Sister-in-law, Mistress Elizabeth Herrick, wife to his brother Thomas (see infra, [106]).
[74]. Love makes me write what shame forbids to speak. Ovid, Phædra to Hippol.: Dicere quæ puduit scribere jussit amor.
Give me a kiss. Herrick is here imitating the well-known lines of Catullus to Lesbia (Carm. v.):—
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum,
Dein, cum millia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus, etc.
[77]. To the King, upon his coming with his army into the west. Essex had marched into the west in June, 1644, relieved Lyme, and captured royal fortresses in Dorset and Devon. Charles followed him into "the drooping west," and, in September, the Parliamentary infantry were forced to surrender, while Essex himself escaped by sea. Herrick's "white omens" were thus fulfilled.
[79]. To the King and Queen upon their unhappy distances. Henrietta Maria escaped abroad with the crown jewels in 1642, returned the next year and rejoined Charles in the west in 1644, whence she escaped again to France. This poem has been supposed to refer to domestic dissensions; but the "ball of strife" is surely the Civil War in general, and the reference to the parting of 1644.
[81]. The Cheat of Cupid. Herrick is here translating "Anacreon," 31 [3]:—
Μεσονυκτίοις ποθ' ὥραις
στρέφεθ' ἡνίκ' Ἄρκτος ἤδη
κατὰ χεῖρα τὴν Βοώτου,
μερόπων δὲ φῦλα πάντα
5κέαται κόπῳ δαμέντα,
τότ' Ἔρως ἐπισταθείς μευ
θυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας.
τίς, ἔφην, θύρας ἀράσσει;
κατά μευ σχίζεις ὀνείρους.
10ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν·
βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι·
βρέχομαι δὲ κἀσέληνον
κατὰ νύκτα πεπλάνημαι.
ἐλέησα ταῦτ' ἀκούσας,
15ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἅψας
ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μέν
ἐσορῶ φἐροντα τόξον
πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην.
παρὰ δ' ἱστίην καθῖσα,
20παλάμαις τε χεῖρας αὐτοῦ
ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης
ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ.
ὁ δ', ἐπεὶ κρύος μεθῆκεν,
φέρε, φησί, πειράσωμεν
25τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν
βλάβεται βραχεῖσα νευρή.
τανύει δὲ καί με τύπτει
μέσον ἡπαρ, ὥσπερ οἶστρος·
ἀνὰ δ' ἅλλεται καχάζων,
30ξένε δ', εἶπε, συγχάρηθι·
κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν,
σὺ δὲ καρδίην πονήσεις.
Some of his phrases, however, prove that he was occasionally more indebted to the Latin version of Stephanus than to the original.
[82]. That for seven lusters I did never come. The fall of Herrick's father from a window, fifteen months after the poet's birth, was imputed at the time to suicide; and it has been reasonably conjectured that some mystery may have attached to the place of his burial. If "seven lusters" can be taken literally for thirty-five years, this poem was written in 1627.