The Commissary (with singular annoyance). A Scotch advocate! Do you then pretend to support yourself by that in this department?

The Arethusa modestly disclaimed the pretension. The Commissary had scored a point.

The Commissary. Why, then, do you travel?

The Arethusa. I travel for pleasure.

The Commissary (pointing to the knapsack, and with sublime incredulity). Avec ça? Voyez-vous, je suis un homme intelligent! (With that? Look here, I am a person of intelligence!)

The culprit remaining silent under this home thrust, the Commissary relished his triumph for a while, and then demanded (like the postman, but with what different expectations!) to see the contents of the knapsack. And here the Arethusa, not yet sufficiently awake to his position, fell into a grave mistake. There was little or no furniture in the room except the Commissary’s chair and table; and to facilitate matters, the Arethusa (with all the innocence on earth) leant the knapsack on a corner of the bed. The Commissary fairly bounded from his seat; his face and neck flushed past purple, almost into blue; and he screamed to lay the desecrating object on the floor.

The knapsack proved to contain a change of shirts, of shoes, of socks, and of linen trousers, a small dressing-case, a piece of soap in one of the shoes, two volumes of the Collection Jannet lettered Poésies de Charles d’Orléans, a map, and a version book containing divers notes in prose and the remarkable English roundels of the voyager, still to this day unpublished: the Commissary of Châtillon is the only living man who has clapped an eye on these artistic trifles. He turned the assortment over with a contumelious finger; it was plain from his daintiness that he regarded the Arethusa and all his belongings as the very temple of infection. Still there was nothing suspicious about the map, nothing really criminal except the roundels; as for Charles of Orleans, to the ignorant mind of the prisoner, he seemed as good as a certificate; and it was supposed the farce was nearly over.

The inquisitor resumed his seat.

The Commissary (after a pause). Eh bien, je vais vous dire ce que vous êtes. Vous êtes allemand et vous venez chanter à la foire. (Well, then, I will tell you what you are. You are a German and have come to sing at the fair.)

The Arethusa. Would you like to hear me sing? I believe I could convince you of the contrary.