Nov. 4th.—You ask about St. Ives. No, there is no Burford Bridge in it, and no Boney. He is a squire of dames, and there are petticoats in the story, and damned bad ones too, and it is of a tolerable length, a hundred thousand, I believe, at least. Also, since you are curious on the point, St. Ives learned his English from a Mr. Vicary, an English lawyer, a prisoner in France. He must have had a fine gift of languages!
Things are going on here in their usual gently disheartening gait. The Treaty Officials are both good fellows whom I can’t help liking, but who will never make a hand of Samoa.—Yours ever,
R. L. Stevenson.
To Professor Meiklejohn
Congratulating an old friend of Savile Club days (see vol. xxiii. p. 263) on his sailor son.
Vailima, Samoa, Nov. 6th, 1894.
MY DEAR MEIKLEJOHN,—Greeting! This is but a word to say how much we felicitate ourselves on having made the acquaintance of Hughie. He is having a famous good chance on board the Curaçoa, which is the best ship I have ever seen. And as for himself, he is a most engaging boy, of whom you may very well be proud, and I have no mortal manner of doubt but what you are. He comes up here very often, where he is a great favourite with my ladies, and sings me “the melancholy airs of my native land” with much acceptancy. His name has recently become changed in Vailima. Beginning with the courteous “Mr. Meiklejohn,” it shaded off into the familiar “Hughie,” and finally degenerated into “the Whitrett.”[85] I hear good reports of him abroad and ashore, and I scarce need to add my own testimony.
Hughie tells me you have gone into the publishing business, whereat I was much shocked. My own affairs with publishers are now in the most flourishing state, owing to my ingenuity in leaving them to be dealt with by a Scotch Writer to the Signet. It has produced revolutions in the book trade and my banking account. I tackled the Whitrett severely on a grammar you had published, which I had not seen and condemned out of hand and in the broadest Lallan. I even condescended on the part of that grammar which I thought to be the worst and condemned your presentation of the English verb unmercifully. It occurs to me, since you are a publisher, that the least thing you could do would be to send me a copy of that grammar to correct my estimate. But I fear I am talking too long to one of the enemy. I begin to hear in fancy the voice of Meiklejohn upraised in the Savile Club: “No quarter to publishers!” So I will ask you to present my compliments to Mrs. Meiklejohn upon her son, and to accept for yourself the warmest reminiscences of auld lang syne.—Yours sincerely,
Robert Louis Stevenson.