(3.) There are, however, some constructions in which e is always preferred; chiefly, we believe, when the verb is preceded by some word with which it is in connexion; i. e., when it is preceded by the negative adverb kore, and sometimes kahore; e. g., ka kore e pai, if he is not willing; kahore e tangi she did not at all cry,—by the preposition ma; e. g., ma wai e hanga? who is to build it?—and by no (sometimes), nohea e wera? Whence, i. e., why should it take fire?—by the pronouns tera and ehea; e. g., tera e mate, he will die perhaps, ko ehea e patua, which are to be killed?—by the noun or pronoun in the possessive case (sometimes); e. g., taku e pai ai that which I like, he aha tau e tohe? what are you importuning about?—by taihoa and taria; e. g., taihoa e haere wait going; i. e., don't go for a while.

N.B.—For the distinction between e and ka, when prefixed to numerals; vid., numerals, chap. 17, sec. 5.

(e.) For e as prefixed to the imperative mood, vid. page 40 (c). It is generally omitted in that mood, when the verb is followed by atu, mai, ake, iho, &c.

Ana is a particle corresponding, in many particulars, with ka. It is most frequently employed, however, in the continuation of a narrative, and does not often except in abrupt and animated discourse, occupy a place in the leading clause of the sentence.

The following examples illustrate this last remark. Ki te kahore e homai, ina haere ana ahau, ka riro. If it is not given, certainly going I will depart; ko nga tangata o Taranaki, aia ana e matou ki te maunga, the men of Taranaki, driven were they by us to the mountain. It will be seen that the verb preceding in the above clauses gives a larger measure of emphasis than if another word had gone before it. In such animated sentences, as the above, the speaker will generally prefer ana to any other verbal particle. But another leading use of ana is to denote a continuance of action. The following extract from a translation of the first eight chapters of Genesis, made some years since by the Church Missionaries, will serve as an illustration of this, and our other remarks on this particle. We may add that, though we suggest a few trifling alterations in the part quoted, yet, considering the time in which it was made, it is very creditable to the Maori knowledge of the translators.

Ch. 1, v. i. I te orokomeatanga i hanga e te Atua te rangi me te whenua.

2. A kihai whai ahua te whenua, i takoto kau; a ngaro ana i te pouri te mata o te hohonu. Haerere ana te Wairua o te Atua ki runga ki te mata o nga wai.

3. Mea ana te Atua, Kia marama; a kua marama.

4. A kite ana te Atua i te marama, pai ana; wehea ana e te Atua te marama i te pouri.

5. A huaina ana e te Atua te marama, hei ao.