By noticing whether, when the sentence is translated, one or two verbs are introduced, and whether either of them is dependent in time on the other, the student will easily make the distinction that we are desirous of establishing. The importance of this distinction will be seen in our examples of a compound sentence. For, in the first e-ana, which is present in a simple sentence, is now past; in the second, kua is future, though it strictly belongs to the past tense; in the fourth example this same particle stands for the pluperfect potential.

[13]  We may here mention that, in speaking of actions done by members of the body, Maori never supposes the individual, but rather the member, to perform the act. Thus, such expressions as "lift up your head," "open your mouth," "stretch out your leg," would not be rendered, as we have heard some speakers express it, by "huaia ake to matenga," "hamamatia to waha, &c.," but rather "kia ara ake to matenga," "hamama tou waha," "wharoro tou waewae."

We have, indeed, occasionally heard a native say, wheterongia, (whaterongia, Ngapuhi) tou arero, titahangia; but these phrases are very rare.

[14]  Lowth.

[15]  N.B.—When we have occasion to speak of this class of words by themselves, as distinct from neuter verbs, we shall denominate them participial adjectives.

CHAPTER VIII.
OF THE PREPOSITIONS.

Scarcely any part of Maori is more worthy of attention than the prepositions. In no language, that we are acquainted with, are their powers so extensive. While, in common with those of English and Hebrew, they serve to express those relations, which in some languages are chiefly marked by the different endings of the nouns, they extend their influence still farther, and are, in many instances, of material importance in determining the time of the sentence in which they are placed.

They are simple and compound. The simple are those which, in construction, take no other preposition into union with them. The principal prepositions of this class are as follows: