Cyrano de Bergerac.
A Heroic Comedy from the French of Edmond Rostand, as accepted and played by Richard Mansfield. Translated by Howard Thayer Kingsbury.
1 vol., cloth decorative, with a photogravure
frontispiece$1.00
1 vol., paper boards.50
The immediate and prolonged success of "Cyrano de Bergerac." in Paris, has been paralleled by Mr. Mansfield's success with an English version, dating from its first night at the Garden Theatre, New York. October 3, 1898.
As a literary work, the original form of Rostand took high rank; and the preference of Mr. Mansfield for Mr. Kingsbury's new translation implies its superior merit.
Transcriber's Note
- Obvious punctuation and spelliong errors repaired.
- Page [ 196]: “Jeames.” Spelling verified in the Oxford English Dictionary.
- Advertisements, page [3]: Changed single quote to double quote in
"The Road to Paris." - Advertisements, page [14]: Added opening quote to "It is a triumph
in style." - Advertisements, [14]: Edward Rosstand corrected to Edmond Rostand.
- Compound or single words:
- Innkeeper vs. inn-keeper. 3 of the former, 2 of the latter. Changed to innkeeper.
- Ale-house (11) vs. alehouse (2). Changed to Ale-house.
- Whereupon (4) vs. where-upon (1). Changed to whereupon.
- Cross-road (3) vs. crossroad (1). Changed to cross-road.
- Fire-wood (1) vs. firewood (1). Changed to fire-wood.
- Gentle-woman (1) vs. gentlewoman (1). Changed to gentlewoman. The first was an end-of-page dash.
- Ink-horn (1) vs. inkhorn(1). Changed to ink-horn.
- Non-conformity (1) vs. nonconformity (1). Changed to non-conformity.
- Out-doors (1) vs. outdoors (1). Changed to outdoors.