y de Daphne el amante rubicundo
surcava el mar del fulgido Carnero
sietecientas y diez y ocho vezes,
dexando el puerto de los aureos Pesces.
Coro de las Musas p. 102.
The arrows pass’d him by to right and left.—[I. p. 3.]
The French jesuits relate of one of their converts in Canada a Huron, by name Jean Armand Andeouarahen, that once estant en guerre eschauffé au combat, il s’enfonça si avant dans les darts et les flêches des ennemis, qu’il fut abandonné des siens dans le plus fort de la meslée. Ce fut alors qu’il se recommenda plus particulièrement à Dieu: il sentit pour lors un secours si présent, que du depuis, appuyé sur cette mesme confiance, il est toûjours le premier et le plus avant dans les périls, et jamais ne pâlit, pour quelque danger qu’il envisage. Je voyois, disoit-il, comme une gresle de flêches venir fondre sur moy; je n’avois point d’autre bouclier pour les arrester, que la croyance seule que Dieu disposant de ma vie, il en feroit selon sa volonté. Chose étrange! les flêches s’écartoient à mes deux costez, ainsi, disoit-il, que fait l’eau lors qu’elle rencontre la pointe d’un vaisseau qui va contre marée.—Relation de la N. France, 1642, p. 129.
He found himself on Ana’s banks,