She follow’d her dear lord Theodofred,
Rusilla laid aside.—[II. p. 18.]
Vide nuper ipse in Hispaniis constitutis et admiratus sum antiquum hunc morem, ab Hispanis adhuc omnibus observari; mortuâ quippe uxore maritus, mortuo marito conjux, mortuis filiis patres, mortuis patribus filii, defunctis quibuslibet cognatis cognati, extinctis, quodlibet casu amicis amici, statim arma deponunt, sericas vestes, peregrinarum pellium tegmina abjiciunt, totumque penitus multi colorem, ac pretiosum habitum abdicantes, nigris tantum vilibusque indumentis se contegunt. Sic crinibus propriis sic jumentorum suorum caudis decurtatis, seque et ipsa atro prorsus colore denigrant. Talibus luctui dolorisve insignibus, subtractos charissimos deflent, et integri ad minus spatium anni, in tali mærore publica lege consumant.—Petri Venerabilis Epist. quoted in Yepes, t. vii. ff. 21.
Her eyeless husband.—[II. p. 18.]
Witiza put out the eyes of Theodofred, inhabilitandole para la monarchia, says Ferraras. This was the common mode of incapacitating a rival for the throne.
Un Conde de Gallicia que fuera valiado,
Pelayo avie nombre, ome fo desforzado,
Perdio la vision, andaba embargado,
Ca ome que non vede, non debie seer nado.