Now in the Turkish language the word whereon both the meaning and the construction of the sentence depend, is placed at the end of a sentence which extends not unfrequently to ten, fifteen or twenty lines. What therefore they might gain in accuracy by this nice distinction of verbs must be more than counterbalanced by the ambiguity consequent upon long-windedness. And notwithstanding their conscientious moods, they are not more remarkable for veracity than their neighbours who in ancient times made so much use of the indefinite tenses, and were said to be always liars.

We have a sect in our own country who profess to use a strict and sincere plainness of speech; they call their dialect the plain language, and yet they are notorious for making a studied precision in their words, answer all the purposes of equivocation.

CHAPTER LIX.

SHOWING WHAT THAT QUESTION WAS, WHICH WAS ANSWERED BEFORE IT WAS ASKED.


Chacun a son stile; le mien, comme vouz voyez, n'est pas laconique.

ME. DE SEVIGNEˊ.


In reporting progress upon the subject of the preceding chapter, it appears that the question asked concerning the question that was answered, was not itself answered in that chapter; so that it still remains to be explained what it was that was so obvious as to require no other answer than the answer that was there given; whether it was the reason why there is no portrait of Dr. Daniel Dove? or the reason why Horrebow, if he had been the author of this book, would simply have said that there was none, and have said nothing more about it?