In many respects he was like that horse which the elder of the three Fracassins won in battle in the Taprobanique Islands, in the wars between the two dreadful Giant Kings Gargamitre and Tartabas. Ce furieux destrier estoit d'une taille fort belle, à jambe de cerf, la poictrine ouverte, la croupe large, grand corps, flancs unis, double eschine, le col vouté comme un arc mi-tendu, sur lequel flottoit un long poil crespu; la queue longue, ferme et espesse; l'oreille poinctue et sans repos, aussi bien que le pied, d'une corne lissee, retirant sur le noir, haute, ronde, et creuse, le front sec, et n'ayant rien que l'os; les yeux gros prompts et relevez; la bouche grande, escumeuse; le nareau ronflant et ouvert; poil chastain, de l'age de sept ans. Bref qui eut voulu voir le modelle d'un beau, bon et genereux cheval en estoit un.

Like this he was, except that he was never Nobs furieux, being as gentle and as docile at seven years old, as at seventeen when it was my good fortune to know and my privilege sometimes to ride him.

He was not such a horse as that for which Muley, the General of the King of Fez, and the Principe Constante D. Fernando fought, when they found him without an owner upon a field covered with slain; a horse

tan monstruo, que siendo hijo
del Viento, adopcion pretende
del Fuego; y entre los dos
lo desdize y lo desmiente
el color, pues siendo blanco
dize el Agua, parto es este
de mi esfera, sola yo
pude quaxarle de nieve.

Both leaped upon him at once, and fought upon his back, and Calderon's Don Fernando thus describes the battle,—

En la silla y en las ancas
puestos los dos juntamente,
mares de sangre rompimos;
por cuyas ondas crueles
este baxel animado,
hecho proa de la frente,
rompiendo el globo de nacar.
desde el codon al copete,
parecio entre espuma y sangre,
ya que baxel quise hazerle,
de quatro espuelas herido,
que quatro vientos le mueven.

He did not either in his marks or trappings, resemble Rabicano, as Chiabrera describes him, when Rinaldo having lost Bayardo, won this famous horse from the Giant to whose keeping Galafron had committed him after Argalia's death.

Era sì negro l'animal guerriero,
Qual pece d' Ida; e solamente en fronte
E sulla coda biancheggiava il pelo,
E del piè manco, e deretano l'unghia;
Ma con fren d'oro, e con dorati arcioni.
Sdegna tremando ogni reposo, e vibra
Le tese orecchie, e per levarsi avvampa,
E col ferrato piè non è mai stanco
Battere il prato, e tutte l'aure sfida
Al sonar de magnanimi nitriti.

Galafron had employed

Tutto l'Inferno a far veloce in corso
Qual negro corridor.