so that this comfortless opinion may be ascribed in him rather to a dejected state of mind, than to a clear untroubled judgement. But Hubert Languet must have written more from observation and reflection than from feeling, when he said in one of his letters to Sir Philip Sidney, “you are mistaken if you believe that men are made better by age; for it is very rarely so. They become indeed more cautious, and learn to conceal their faults and their evil inclinations; so that if you have known any old man in whom you think some probity were still remaining, be assured that he must have been excellently virtuous in his youth.” Erras si credis homines fieri ætate meliores; id nam est rarissimum. Fiunt quidem cautiores, et vitia animi, ac pravos suos affectus occultare discunt: quod si quem senem novisti in quo aliquid probitatis superesse judices, crede eum in adolescentiâ fuisse optimum.

Languet spoke of its effects upon others. Old Estienne Pasquier in that uncomfortable portion of his Jeux Poëtiques which he entitles Vieillesse Rechignée writes as a self-observer, and his picture is not more favourable.

Je ne nourry dans moy qu'une humeur noire,
Chagrin, fascheux, melancholic, hagard,
Grongneux, despit, presomptueux, langard,
Je fay l'amour au bon vin et au boire.

But the bottle seems not to have put him in good humour either with others or himself.

Tout la monde me put; je vy de telle sort,
Que je ne fay meshuy que tousser et cracher,
Que de fascher autruy, et d'autruy me fascher;
Je ne supporte nul, et nul ne me supporte.
Un mal de corps je sens, un mal d'esprit je porte;
Foible de corps je veux, mais je ne puis marcher;
Foible de esprit je n'oze à mon argent toucher,
Voilà les beaux effects que la vieillesse apporte!
O combien est heureux celuy qui, de ses ans
Jeune, ne passe point la fleur de son printans,
Ou celuy qui venu s'en retourne aussi vite!
Non: je m'abuze; ainçois ces maux ce sont appas
Qui me feront un jour trouver doux mon trespas,
Quand il plaira a Dieu que ce monde je quitte.

The miserable life I lead is such,
That now the world loathes me and I loathe it;
What do I do all day but cough and spit,
Annoying others, and annoyed as much!
My limbs no longer serve me, and the wealth
Which I have heap'd, I want the will to spend.
So mind and body both are out of health,
Behold the blessings that on age attend!
Happy whose fate is not to overlive
The joys which youth, and only youth can give,
But in his prime is taken, happy he!
Alas, that thought is of an erring heart,
These evils make me willing to depart
When it shall please the Lord to summon me.

The Rustic, in Hammerlein's curious dialogues de Nobilitate et Rusticitate, describes his old age in colours as dark as Pasquier's; plenus dierum, he says, ymmo senex valde, id est, octogenarius, et senio confractus, et heri et nudiustercius, ymmo plerisque revolutionibus annorum temporibus, corporis statera recurvatus, singulto, tussito, sterto, ossito, sternuto, balbutio, catharizo, mussico, paraleso, gargariso, cretico, tremo, sudo, titillo, digitis sæpe geliso, et insuper (quod deterius est) cor meum affligitur, et caput excutitur, languet spiritus, fetet anhelitus, caligant oculi et facillant1 articuli, nares confluunt, crines defluunt, tremunt tactus et deperit actus, dentes putrescunt et aures surdescunt; de facili ad iram provocor, difficili revocor, cito credo, tarde discedo.

1 Facillant is here evidently the same as vacillant. For the real meaning of facillo the reader is referred to Du Cange in v. or to Martinii Lexicon.

The effects of age are described in language not less characteristic by the Conte Baldessar Castiglione in his Cortegiano. He is explaining wherefore the old man is always “laudator temporis acti;” and thus he accounts for the universal propensity;—gli anni fuggendo se ne portan seco molte commodità, e tra l' altre levano dal sangue gran parte de gli spiriti vitali; onde la complession si muta, e divengon debili gli organi, per i quali l' anima opera le sue virtù. Però de i cori nostri in quel tempo, come allo autunno le fogli de gli arbori, caggiono i soavi fiori di contento; e nel loco de i sereni et chiari pensieri, entra la nubilosa e turbida tristitia di mille calamità compagnata, di modo che non solamente il corpo, ma l' animo anchora è infermo; ne de i passati piaceri reserva altro che una tenace memoria, e la imagine di quel caro tempo della tenera eta, nella quale quando ci troviamo, ci pare che sempre il cielo, e la terra, e ogni cosa faccia festa, e rida intorno à gli occhi nostri e nel pensiero, come in un delitioso et vago giardino, fiorisca la dolce primavera d' allegrezza: onde forse saria utile, quando gia nella fredda stagione comincia il sole della nostra vita, spogliandoci de quei piaceri, andarsene verso l' occaso, perdere insieme con essi anchor la lor memoria, e trovar (come disse Temistocle) un' arte, che a scordar insegnasse; perche tanto sono fallaci i sensi del corpo nostro, che spesso ingannano anchora il giudicio della mente. Però parmi che i vecchi siano alla condition di quelli, che partendosi dal porto, tengon gli occhi in terra, e par loro che la nave stia ferma, e la riva si parta; e pur è il contrario; che il porto, e medesimamente il tempo, e i piaceri restano nel suo stato, e noi con la nave della mortalità fuggendo n' andiamo, l' un dopo l' altro, per quel procelloso mare che ogni cosa assorbe et devora; ne mai piu pigliar terra ci è concesso; anzi sempre da contrarii venti combattuti, al fine in qualche scoglio la nave rompemo.

Take this passage, gentle reader, as Master Thomas Hoby has translated it to my hand.

“Years wearing away carry also with them many commodities, and among others take away from the blood a great part of the lively spirits; that altereth the complection, and the instruments wax feeble whereby the soul worketh his effects. Therefore the sweet flowers of delight vade2 away in that season out of our hearts, as the leaves fall from the trees after harvest; and instead of open and clear thoughts, there entereth cloudy and troublous heaviness, accompanied with a thousand heart griefs: so that not only the blood, but the mind is also feeble, neither of the former pleasures retaineth it any thing else but a fast memory, and the print of the beloved time of tender age, which when we have upon us, the heaven, the earth and each thing to our seeming rejoiceth and laugheth always about our eyes, and in thought (as in a savoury and pleasant garden) flourisheth the sweet spring time of mirth: So that peradventure, it were not unprofitable when now, in the cold season, the sun of our life, taking away from us our delights beginneth to draw toward the West, to lose therewithall the mindfulness of them, and to find out as Themistocles saith, an art to teach us to forget; for the senses of our body are so deceivable, that they beguile many times also the judgement of the mind. Therefore, methinks, old men be like unto them that sailing in a vessel out of an haven, behold the ground with their eyes, and the vessel to their seeming standeth still, and the shore goeth; and yet is it clean contrary, for the haven, and likewise the time and pleasures, continue still in their estate, and we with the vessel of mortality flying away, go one after another through the tempestuous sea that swalloweth up and devoureth all things, neither is it granted us at any time to come on shore again; but, always beaten with contrary winds, at the end we break our vessel at some rock.”