Thou dost, O Death, a peaceful harbour lie
Upon the margin of Eternity;
Where the rough waves of Time's impetuous tide
Their motion lose, and quietly subside:
Weary, they roll their drousy heads asleep
At the dark entrance of Duration's deep.
Hither our vessels in their turn retreat;
Here still they find a safe untroubled seat,
When worn with adverse passions, furious strife,
And the hard passage of tempestuous life.
Thou dost to man unfeigned compassion show,
Soothe all his grief, and solace all his woe.
Thy spiceries with noble drugs abound,
That every sickness cure and every wound.
That which anoints the corpse will only prove
The sovereign balm our anguish to remove.
The cooling draught administered by thee,
O Death! from all our sufferings sets us free.
Impetuous life is by thy force subdued,
Life, the most lasting fever of the blood.
The weary in thy arms lie down to rest,
No more with breath's laborious task opprest.
Hear, how the men that long life-ridden lie,
In constant pain, for thy assistance cry,
Hear how they beg and pray for leave to die.
For vagabonds that o'er the country roam,
Forlorn, unpitied and without a home,
Thy friendly care provides a lodging-room.
The comfortless, the naked, and the poor,
Much pinch'd with cold, with grievous hunger more,
Thy subterranean hospitals receive,
Assuage their anguish and their wants relieve.
Cripples with aches and with age opprest,
Crawl on their crutches to the Grave for rest.
Exhausted travellers that have undergone
The scorching heats of life's intemperate zone,
Haste for refreshment to their beds beneath
And stretch themselves in the cool shades of death.
Poor labourers who their daily task repeat,
Tired with their still returning toil and sweat,
Lie down at last; and at the wish'd for close
Of life's long day, enjoy a sweet repose.
Thy realms, indulgent Death, have still possest
Profound tranquillity and unmolested rest.
No raging tempests, which the living dread,
Beat on the silent regions of the dead:
Proud Princes ne'er excite with war's alarms
Thy subterranean colonies to arms.
They undisturbed their peaceful mansions keep,
And earthquakes only rock them in their sleep.

Much has been omitted, which may be found in the original, and one couplet removed from its place; but the whole is Blackmore's.

CHAPTER CLXXXVI.

LEONE HEBREO'S DIALOGI DE AMORE.—THE ELIXIR OF LIFE NO OBSTACLE TO DEATH.—PARACELSUS.—VAN HELMONT AND JAN MASS.—DR. DOVE'S OPINION OF A BIOGRAPHER'S DUTIES.


There's a lean fellow beats all conquerors!

OLD FORTUNATUS.


In Leone Hebreo's Dialogi de Amore, one of the interlocutors says, “Vediamo che gli huomini naturalmente desiano di mai non morire; lagual cosa è impossibile, manifesta, e senza speranza.” To which the other replies, “Coloro chel desiano, non credeno interamente che sia impossibile, et hanno inteso per le historie legali, che Enoc, et Elia, et ancor Santo Giovanni Evangelista sono immortali in corpo, et anima: se ben veggono essere stato per miracolo: onde ciascuno pensa che à loro Dio potria fare simil miracolo. E però con questa possibilita si gionta qualche remota speranza, laquale incita un lento desiderio, massimamente per essere la morte horribile, e la corruttione propria odiosa à chi si vuole, et il desiderio non è d' acquistare cosa nuova, ma di non perdere la vita, che si truova; laquale havendosi di presente, è facil cosa ingannarsi l'huomo à desiare che non si perda; se ben naturalmente è impossibile: chel desiderio di ciò è talmente lento, che può essere di cosa impossibile et imaginabile, essendo di tanta importantia al desiderante. Et ancora ti dirò chel fondamento di questo desiderio non è vano in se, se bene è alquanto ingannoso, però chel desiderio dell' huomo d'essere immortale è veramente possibile; perche l'esentia dell' huomu, (come rettamente Platon vuole) non è altro che la sua anima intellettiva, laquale per la virtu, sapientia, cognitione, et amore divino si fa gloriosa et immortale.