From this passage I am induced to suspect that the Jesus Scholasticus, and the tragedy De Passione Christi, which are named in the list of his works, have been erroneously ascribed to him. No date of time or place is affixed to either, by the biographers. After his judicious declaration concerning such subjects it cannot be thought he would have written these tragedies; nor that if he had written them before he seriously considered the question of their propriety, he would afterwards have allowed them to appear. It is more probable that they were published without an author's name, and ascribed to him, because of his reputation. No inference can be drawn from their not appearing in the two volumes of his plays; because that collection is entitled Omnes Georgii Macropedii Fabulæ COMICÆ, and though it contains pieces which are deeply serious, that title would certainly preclude the insertion of a tragedy. But a piece upon the story of Susanna which the biographers have also ascribed to him is not in the collection;1 the book was printed after his retirement to Bois-le-duc, when from his age and infirmities he was most unlikely to have composed it, and therefore I conclude, that like the tragedies, it is not his work.

1 This must be a comic drama.—R. S.

Macropedius was careful to guard against anything which might give offence and therefore he apologizes for speaking of the fable of his Nama:

Mirabitur fortasse vestrûm quispiam,
Quod fabulam rem sacrosanctam dixerim.
Verum sibi is persuasum habebit, omne quod
Tragico artificio comicovè scribitur,
Dici poetis fabulam; quod utique non
Tam historia veri texitur, quod proprium est,
Quam imago veri fingitur, quod artis est.
Nam comicus non propria personis solet,
Sed apta tribuere atque verisimilia, ut
Quæ pro loco vel tempore potuere agi
Vel dicier.

For a very different reason he withdrew from one of these dramas certain passages, by the advice of his friends, he says, qui rem seriam fabulosius tractandum dissuaserunt. These it seems related to the first chapter of St. Luke, but contained circumstances derived not from that Gospel, but from the legends engrafted upon it, and therefore he rejects them as citra scripturæ authoritatem.

From the scrupulousness with which Macropedius in this instance distinguishes between the facts of the Gospel history, and the fables of man's invention, it may be suspected that he was not averse at heart to those hopes of a reformation in the church which were at that time entertained. This is still further indicated in the drama called Hecastus (ἕκαστος,—Every one,) in which he represents a sinner as saved by faith in Christ and repentance. He found it necessary to protest against the suspicion which he had thus incurred, and to declare that he held works of repentance, and the sacraments appointed by the Church necessary for salvation.2

2 Hecastus was represented by the schoolboys in 1538 non sine magno spectantium plausu. It was printed in the ensuing year; and upon reprinting it, in 1550, the author offers his apology. He says, “fuere multi quibus (fabulæ scopo recte considerato) per omnia placuit; fuere quibus in ea nonnulla offenderunt; fuere quoque, quibus omnino displicuit, ob hoc præcipue, quod erroribus quibusdam nostri temporis connivere et suffragari videretur. Inprimis illi, quod citra pænitentiæ opera (satisfactionem dicimus) et ecclesiæ sacramenta, per solam in Christum fidem et cordis contritionem, condonationem criminum docere, vel asserere videretur: et quod quisque certo se fore servandum credere teneretur: Id quod nequaquam nec mente concepi, nec unquam docere volui, licet quibusdam fortassis fabulæ scopum non exactè considerantibus, primâ (quod aiunt) fronte sic videri potuerit. Si enim rei scopum, quem in argumento indicabam, penitus observassent, secus fortassis judicaturi fuissent.”—R. S.

Hecastus is a rich man, given over to the pomps and vanities of the world, and Epicuria his wife is of the same disposition. They have prepared a great feast, when Nomodidascalus arrives with a summons for him to appear before the Great King for Judgment. Hecastus calls upon his son Philomathes who is learned in the law for counsel; the son is horror-stricken, and confesses his ignorance of the language in which the summons is written:

Horror, pater, me invadit, anxietas quoque
Non mediocris; nam elementa quanquam barbara
Miram Dei potentiam præ se ferunt,
Humaniores literas scio; barbaras
Neque legere, neque intelligere, pater, queo.

The father is incensed that a son who had been bred to the law for the purpose of pleading his cause at any time should fail him thus; but Nomodidascalus vindicates the young man, and reads a severe lecture to Hecastus, in which Hebrew words of aweful admonishment are introduced and interpreted. The guests arrive, he tells them what has happened, and entreats them to accompany him, and assist him when he appears before the Judge; they plead other engagements, and excuse themselves. He has no better success with his kinsmen; though they promise to look after his affairs, and say that they will make a point of attending him with due honour as far as the gate. He then calls upon his two sons to go with him unto the unknown country whereto he has been summoned. The elder is willing to fight for his father, but not to enter upon such a journey; the lawyer does not understand the practice of those courts, and can be of no use to him there; but he advises his father to take his servants with him, and plenty of money.