The Mahommedans who adopted so many of the Rabbinical fables, dispensed in one case for reasons of obvious convenience, with all ceremonies of sepulchral costume. For the funeral of their martyrs, by which appellation all Musselmen who fell in battle against the unbelievers were honoured, none of those preparations were required, which were necessary for those who die a natural death. A martyr needs not to be washed after his death, nor to be enveloped in grave-clothes; his own blood with which he is besmeared serves him for all legal purification, and he may be wrapt in his robe, and buried immediately after the funeral prayer, conformably to the order of the Prophet, who has said, “bury them as they are, in their garments, and in their blood! Wash them not, for their wounds will smell of musk on the Day of Judgement.”

A man of Medina, taking leave of his wife as he was about to go to the wars commended to the Lord her unborn babe. She died presently afterwards, and every night there appeared a brilliant light upon the middle of her tomb. The husband hearing of this upon his return, hastened to the place; the sepulchre opened of itself; the wife sate up in her winding sheet, and holding out to him a boy in her arms, said to him take “that which thou commendedst to the Lord. Hadst thou commended us both, thou shouldest have found us both alive.” So saying she delivered to him the living infant, and laid herself down, and the sepulchre closed over her.

* * * * *

PARS IMPERFECTA MANEBAT.—VIRG. ÆN.

The following materials, printed verbatim from the MS. Collection, were to have completed the Chapter. It has been thought advisable in the present instance to shew how the lamented Southey worked up the collection of years. Each extract is on a separate slip of paper, and some of them appear to have been made from thirty to forty years ago, more or less.


And so the virtue of his youth before
Was in his age the ground of his delight.
JAMES I.

Ἔνθεν δὲ Σθενέλον τάφον ἔδρακον Ἀκτορίδαο·
Ὅς ῥά τ Ἀμαζονίδων πολυθαρσέος ἐκ πολέμοιο
Ἄψ ἀνιὼν (δὴ γὰρ συνανήλυθεν Ἡρὰκλῆϊ)
Βλήμενος ἰῷ κεῖθεν ᾽επ᾽ ἀγχιάλον θάνεν ἀκτῆς.
Ὀυ μέν θην προτέρω ἀνεμέρεον· ἧκε γὰρ αὐτὴ
Φερσεφόνη ψυχὴν πολυδάκρυον Ἀκτορίδαο
Λισσομένην, τυτθόν περ ὁμήθεας ἄνδρας ἰδέσθαι.
Τύμβου δὲ στεφάνης ἐπιβὰς σκοπιάζετο νῆα,
Τοῖος ἐὼν οἷος πόλεμονδ᾽ ἴεν· ἀμφὶ δὲ καλὴ
Τετράφαλος φοίνικι λόφῳ ἐπελάμπετο πήληξ,
Καὶ ῥ᾽ ὁ μὲν αὖτις ἔδυνε μέγαν ζόφον· οἱ δ᾽ ἐσιδόντες
Θάμβησαν. τοὶς δ᾽ ὦρσε θεοπροπέων ἐπικελσαι
Αμπυκίδης Μόψος, λοιβῆσί τε μειλίξασθαι.
Ὃι δ᾽ ἀνὰ μὲν κραιπνῶς λαῖφος σπάσαν, ἐκ δὲ βαλόντες
Πείσματ᾽ ἐν αἰγιαλῷ Σθενέλου τάφον ἀμφεπένοντο,
Χύτλα τέ οἱχεύαντο, καὶ ἥγνισαν ἔντομα μήλων.

APOLLONIUS RHODIUS.

The Abaza (a Circassian tribe) have a strange way of burying their Beys. They put the body in a coffin of wood, which they nail on the branches of some high trees and made a hole in the coffin by the head, that the Bey as they say, may look unto Heaven. Bees enter the coffin, and make honey, and cover the body with their comb: If the season comes they open the coffin, take out the honey and sell it, therefore much caution is necessary against the honey of the Abazas.

EVLIA EFFENDI.