therein. For I know by good experience, that a childe shall Ientlenes // take more profit of two fautes, ientlie warned of, in teaching. // then of foure thinges, rightly hitt. For than, the master shall haue good occasion to saie vnto him. N. Tullie would haue vsed such a worde, not this: Tullie would haue placed this word here, not there: would haue vsed this case, this number, this person, this degree, this gender: he would haue vsed this moode, this tens, this simple, rather than this compound: this aduerbe here, not there: he would haue ended the sentence with this verbe, not with that nowne or participle, etc. In these fewe lines, I haue wrapped vp, the most tedious part of Grammer: and also the ground of almost all the Rewles, that are so busilie taught by the Master, and so hardlie learned by the Scholer, in all common Scholes: which after this sort, the master shall teach without all error, and the scholer shall learne without great paine: the master being led by so sure a guide, and the scholer being brought into so plaine and easie a waie. And therefore, we do not contemne Rewles, but we gladlie teach Rewles: and teach them, more plainlie, sensiblie, and orderlie, than they be commonlie taught in common Scholes. For whan the Master shall compare Tullies booke with his Scholers translation, let the Master, at the first, lead and teach his Scholer, to ioyne the Rewles of his Grammer booke, with the examples of his present lesson, vntill the Scholer, by him selfe, be hable to fetch out of his Grammer, euerie Rewle, for euerie Example: So, as the Grammer booke be euer in the Scholers hand, and also vsed of him, as a Dictionarie, for euerie present vse. This is a liuely and perfite waie of teaching of Rewles: where the common waie, vsed in common Scholes, to read the Grammer alone by it selfe, is tedious for the Master, hard for the Scholer, colde and vn- cumfortable for them bothe. Let your Scholer be neuer afraide, to aske you any dout, but vse discretlie the best allurements ye can, to encorage him to the same: lest, his ouermoch fearinge of you, driue him to seeke some misorderlie shifte: as, to seeke to be helped by some other booke, or to be prompted by some other Scholer, and so goe aboute to begile you moch, and him selfe more.

the brynging vp of youth. 185

With this waie, of good vnderstanding the mater, plaine construinge, diligent parsinge, dailie translatinge, cherefull admonishinge, and heedefull amendinge of faultes: neuer leauinge behinde iuste praise for well doinge, I would haue the Scholer brought vp withall, till he had red, & translated ouer y^e first booke of Epistles chosen out by Sturmius, with a good peece of a Comedie of Terence also. All this while, by mine aduise, the childe shall vse to speake no latine: For, as Cicero saith in like mater, with like wordes, loquendo, male loqui discunt. And, that excellent // Latin learned man, G. Budæus, in his Greeke Com- // speakyng. mentaries, sore complaineth, that whan he began // G. Budæus. to learne the latin tonge, vse of speaking latin at the table, and elsewhere, vnaduisedlie, did bring him to soch an euill choice of wordes, to soch a crooked framing of sentences, that no one thing did hurt or hinder him more, all the daies of his life afterward, both for redinesse in speaking, and also good iudge- ment in writinge. In very deede, if children were brought vp, in soch a house, or soch a Schole, where the latin tonge were properlie and perfitlie spoken, as Tib. and Ca. Gracci were brought vp, in their mother Cornelias house, surelie, than the dailie vse of speaking, were the best and readiest waie, to learne the latin tong. But, now, commonlie, in the best Scholes in England, for wordes, right choice is smallie regarded, true proprietie whollie neglected, confusion is brought in, barbariousnesse is bred vp so in yong wittes, as afterward they be, not onelie marde for speaking, but also corrupted in iudgement: as with moch adoe, or neuer at all, they be brought to right frame againe. Yet all men couet to haue their children speake latin: and so do I verie earnestlie too. We bothe, haue one purpose: we agree in desire, we wish one end: but we differ somewhat in order and waie, that leadeth rightlie to that end. Other would haue them speake at all aduentures: and, so they be speakinge, to speake, the Master careth not, the Scholer knoweth not, what. This is, to seeme, and not to bee: except it be, to be bolde without shame, rashe without skill, full of words without witte. I wish to haue them speake so, as it may well appeare, that the braine doth gouerne the tonge, and that reason leadeth

186 The first booke teachyng

forth the taulke. Socrates doctrine is true in Plato, and well
Plato. // marked, and truely vttered by Horace in Arte
Horat. // Poetica, that, where so euer knowledge doth accom-
panie the witte, there best vtterance doth alwaies
awaite vpon the tonge: For, good vnderstanding must first be bred
Much wri- // in the childe, which, being nurished with skill, and
tyng bree- // vse of writing (as I will teach more largelie
deth ready // hereafter) is the onelie waie to bring him to
speakyng. // iudgement and readinesse in speakinge: and that
in farre shorter time (if he followe constantlie the trade of this
litle lesson) than he shall do, by common teachinge of the
common scholes in England.
But, to go forward, as you perceiue, your scholer to goe
better and better on awaie, first, with vnderstanding his lesson
more quicklie, with parsing more readelie, with translating
more spedelie and perfitlie then he was wonte, after, giue him
longer lessons to translate: and withall, begin to teach him,
The second // both in nownes, & verbes, what is Proprium, and
degree and // what is Translatum, what Synonymum, what
order in // Diuersum, which be Contraria, and which be
teachyng. // most notable Phrases in all his lecture.
As:
_{Rex Sepultus est
Proprium. {magnificè.

{Cum illo principe,
Translatum. {Sepulta est & gloria
{et Salus Reipublicæ.

Synonyma. {Ensis, Gladius.
{Laudare, prædicare.

{Diligere, Amare.
Diuersa. {Calere, Exardescere.
{Inimicus, Hostis.

{Acerbum & luctuosum
{ bellum.
Contraria. {Dulcis & lœta
{ Pax.

{Dare verba.
Phrases. {abjicere obedientiam._