Obs: Their white they call Wompam (which signifies white): their black Suckauhock (Sácki signifying blacke.)
Both amongst themselves, as also the English and Dutch, the blacke peny is two pence white; the blacke fathom double, or, two fathom of white.
| Wepekuttassamompatimmin, | Change my money. |
| Suckaúhock nausakésachick, | The blacke money. |
| Wauômpeg, or Wauompésichick-mèsim, | Give me white. |
| Assawompatittea, | Come, let us change. |
| Anâwsuck, | Shells. |
| Meteaûhock, | The Periwinckle. |
| Suckauanaûsuck, | The blacke shells. |
| Suckauaskéesaquash, | The blacke eyes, or, |
that part of the shel-fish called Poquaûhock (or Hens) broken out neere the eyes, of which they make the blacke.
| Puchwhéganash and Múcksuck, | Awle blades. |
| Papuckakiuash, | Brittle or breaking, |
which they desire to be hardened to a brittle temper.
Obs: Before ever they had awle blades from Europe, they made shift to bore this their shell money with stones, and to fell their trees with stone set in a wooden staff, and used wooden howes; which some old and poore women (fearfull to leave the old tradition) use to this day.
Obs: They hang these strings of money about their necks and wrists; as also upon the necks and wrists of their wives and children.