which they eate with a little water, hot or cold; I have travelled with neere 200 of them at once, neere 100 miles through the woods, every man carrying a little Basket of this at his back, and sometimes in a hollow Leather Girdle about his middle, sufficient for a man for three or four daies.
With this readie provision, and their Bow and Arrowes, are they ready for War, and travell at an houres warning. With a spoonfull of this meale and a spoonfull of water from the Brooke, have I made many a good dinner and supper.
| Aupúmmineanash, | The parch’d corne. |
| Aupúminea-nawsaùmp, | The parch’d meale boild |
| with water at their houses, | |
| which is the wholesomest | |
| diet they have. | |
| Msíckquatash, | Boild corne whole. |
| Manusqussêdash, | Beanes. |
| Nasàump, | A kind of meale pottage, |
| unpartch’d. |
From this the English call their Samp, which is the Indian corne, beaten and boild, and eaten hot or cold with milke or butter, which are mercies beyond the Natives plaine water, and which is a dish exceeding wholesome for the English bodies.
| Puttuckqunnége, | A Cake. |
| Puttuckqunnêgunash puttúckqui, | Cakes or loves round. |
| Teâgun kuttie maûnch? | What shall I dresse for you? |
| Assámme, | Give me to eate. |
| Ncàttup, | I am hungrie. |
| Wúnnancáttup, | I am very hungry. |
| Nippaskanaûn tum, | I am almost starved. |
| Pàutous notatàm, | Give me drinke. |
| Sókenish, | Powre forth. |
| Cosaúme sokenúmmis, | You have powred out too much. |
| Wuttáttash, | Drinke. |
| Nquitchetàmmin, | Let me taste. |
| Quítchetash, | Taste. |
| Saunqui nip? | Is the water coole? |
| Saun kopaûgot, | Coole water. |
| Chowhêsu, | It is warme. |
| Aquie wuttàttash, | Doe not drinke. |
| Aquie waúmatous, | Doe not drinke all. |
| Necáwni mèich teàqua, | First eat something. |
| Tawhitch mat me chóan, | Why eat you not? |
| Wussaúme kusópita, | It is too hot. |
| Teâguunnumméitch, | What shall I eate? |
| Mateàg keesitàuano? | Is there nothing ready boyld? |
| Ma teág mécho ewò, | He eats nothing. |
| Cotchikésu assamme, | Cut me a piece. |
| Cotchekúnnemi wee yoùs, | Cut me some meat. |
| Metesíttuck, | Let us goe eate. |
| Pautíinnea méchimucks, | Bring hither some victualls. |
| Numwàutous, | Fill the dish. |
| Mihtukméchakick, | Tree-eaters. A people so |
| called (living between three |
and foure hundred miles West into the land) from their eating only Mihtúchquash, that is, Trees: They are Men-eaters, they set no corne, but live on the bark of Chesnut and Walnut, and other fine trees: They dry and eat this bark with the fat of Beasts, and sometimes of men: This people are the terrour of the neighbour Natives; and yet these Rebells, the Sonne of God may in time subdue.
| Mauchepweéan, | After I have eaten. |
| Maúchepwucks, | After meales. |
| Maúchepwut, | When he hath eaten. |
| Paúshaqua múchepwut, | After dinner. |
| Wàyyeyant maúchepwut, | After supper. |
| Nquittmaûntash, | Smell. |
| Weetimóquat, | It smells sweet. |
| Machemóqut, | It stinks. |
| Weékan, | It is sweet. |
| Machíppoquat, | It is sowre. |
| Aúwusse weékan, | It is sweeter. |
| Askùn, | It is raw. |
| Noónat, | Not enough. |
| Wusàume wékissu, | Too much either boyled or rosted. |
| Waûmet Taûbi, | It is enough. |
| Wuttattumútta, | Let us drinke. |
| Neesneecháhettit taúbi, | Eenough for twentie men. |
| Mattacuckquàw, | A Cooke. |
| Mattacúcquass, | Cooke or dresse. |
| Matcuttassamíin? | Will you not give me to eate? |
| Keen méitch, | I pray eate. |
They generally all take Tobacco; and it is commonly the only plant which men labour in; the women managing all the rest: they say they take Tobacco for two causes; first, against the rheume, which cavseth the toothake, which they are impatient of: secondly, to revive and refresh them, they drinking nothing but water.
Whomsoever commeth in when they are eating, they offer them to eat of that which they have, though but little enough prepar’d for themselves. If any provision of fish or flesh come in, they make their neighbours partakers with them.