CHAP. V.
Of their relations of consanguinitie and affinitie, or,
Blood and Marriage.
| |
| Nnìn-nnìnnuog & |
| Skeétomp-aûog, | Man-men. |
| Squàws-suck, | Woman-women. |
| Kichize, & | An old man, |
| Kichizuck, | Old men. |
| Hômes, & | An Old man, |
| Hômesuck, | Old men. |
| Kutchínnu, | A middle-aged man, |
| Kutchínnuwock, | Middle-aged men. |
| Wuskeène, | A youth, |
| Wuskeeneésuck, | Youths. |
| Wénise, & | An old woman, |
| Wenîsuck, | Old women. |
| Mattaûntum, | Very old and decrepit. |
| Wâsick, | An Husband. |
| Weéwo, & |
| Mittúmmus, & | A Wife. |
| Wullógana, |
| Noweéwo, | My Wife. |
| Nummíttamus, &c. |
| Osh, | A Father. |
| Nósh, | My father. |
| Cŏsh, | Your father. |
| Cuttóso? | Have you a father? |
| Okásu, & | A mother. |
| Witchwhaw |
| Nókace, níchwhaw, | My mother. |
| |
| Wússese, | An Unckle. |
| Nissesê, | My Unckle. |
| Papoòs, | A childe. |
| Nippápoos, & | My childe. |
| Nummúckiese, |
| Nummuckquâchucks, | My sonne. |
| Nittaûnis, | My daughter. |
| Non ânese, | A sucking child. |
| Muckquachuckquêmese, | A little boy. |
| Squasese, | A little girle. |
| Weémat, | A brother. |
They hold the band of brother-hood so deare, that when one had committed a murther and fled, they executed his brother; and ’tis common for a brother to pay the debt of a brother deceased.
| |
| Neémat, | My brother. |
| Wéticks, & | A sister. |
| Weésummis, |
| Wematíttuock, | They are brothers. |
| Cutchashematitín? | How many brothers have you? |
| Natóncks, | My cousin. |
| Kattòncks, | Your cousin. |
| Watòncks, | A cousin. |
| Nullóquasso, | My ward or pupill. |
| Wattonksíttuock, | They are cousins. |
| Kíhtuckquaw, | A virgin marriageable. |
Their Virgins are distinguished by a bashful falling downe of their haire over their eyes.
| |
| Towiùwock, | Fatherlesse children. |
There are no beggars amongst them, nor fatherlesse children unprovided for.