Obs: Canounicus, the old high Sachim of the Nariganset Bay (a wise and peaceable Prince) once in a solemne oration to myself, in a solemne assembly, using this word, said, I have never suffered any wrong to be offered to the English since they landed: nor never will: he often repeated this word, Wunnaunewayeán, Englishman; if the Englishman speake true, if hee meane truly, then shall I goe to my grave in peace, and hope that the English and my posteritie shall live in love and peace together. I replied, that he had no cause (as I hoped) to question Englishmen’s Wunnaumwaúonck, that is, faithfulnesse, he having had long experience of their friendlinesse and trustinesse. He tooke a stick and broke it into ten pieces, and related ten instances (laying downe a stick to every instance) which gave him cause thus to feare and say; I satisfied him in some presently, and presented the rest to the Governours of the English, who, I hope, will be far from giving just cause to have Barbarians to question their Wunnaumwâuonck, or faithfulnesse.

Tocketannántum, }
Pocketunáname, }What doe you thinke?
Pocketeántam? }
Ntunnántum,I thinke.
Neántum,
Nanick nteeâtum,I thinke so too.
Nteatammowonck,That is my thought, or opinion.
Matntunnantámmen,I thinke not so.
Matnteeantámmen,
Nowecóntam,I am glad.
Noweeteántam,
Coanáumatous,I believe you.

Obs: This word they use just as the Greeke tongue doth that verbe, πιςέυειν: for believing or obeying, as it is often used in the new Testament, and they say Coannáumatous, I will obey you.

Yo aphéttit,When they are here.

Yo peyáhettit. When they are com. This Ablative case absolute they much use, and comprise much in little; Awaunagress, suck. English-man, men. This they call us, as much as to say, These strangers. Waútacone-nûaog Englishman, men. That is, coat-men, or clothed.

Cháuquaqock,English-men, properly sword-men.
Wautacónisk,An English woman.
Wautaconémese,An English youth.
Wáske peyáeyan,When you came first.
Wáske peyáhetit,When Englishmen came first.
Wautaconâuog,
Táwhitch peyáhettit,Why come they hither?

Obs: This question they oft put to me: Why come the Englishmen hither? and measuring others by themselves; they say, it is because you want firing; for they, having burnt up the wood in one place, (wanting draughts to bring wood to them) they are faine to follow the wood; and so, to remove to a fresh new place for the woods sake.

Matta mihtuckqunnunno?Have you no trees?
Mishàunetash,
Máunetash,Great store.
Maunâuog
Wussaumemaunâuog,They are too full of people.
Noonapúock,They have not roome one by another.
Aumáumuwaw,A messenger comes.
Páuosha,
Wawwhawtowâuog,They hollow.
Wauwhaûtowawánawat,’Tis an alarme.

Obs: If it be in time of warre, he that is a Messenger runs swiftly, and at every towne the Messenger comes, a fresh Messenger is sent: he that is the last, comming within a mile or two of the Court, or chiefe house, he hollowes often, and they that heare, answer him: untill by mutuall hollowing and answering hee is brought to the place of audience, whereby this meanes is gathered a great confluence of people to entertaine the newes.

Wussuckwhèke,A letter, which they so call
Wussúckwhonck,from Wussuck-whómmen, To paint;
for, having no letters, their
painting comes the neerest.
Wussúckquash,Write a Letter.
Wussúckwheke, yimmi,Make me a letter.