Transcriber's Notes and Amendments:
[In] addition to the listed inconsistencies in hyphenation or spelling, nationalities in general are inconsistently hyphenated and were left as printed.
- Hotel / Hôtel
- lake-side / lakeside
- world-platform / world platform
- Costa Rica / Costa-Rica
- Spanish American / Spanish-American(s)
- deputy-President / Deputy President / Deputy-President
- bookshop / book-shop / book shop
- motor launch / motor-launch
- gold-fish / goldfish
- Zeligowski / Zeligowsky
- Jugo-Slav / Yugo-Slav
- master criminals / master-criminals
[The] following is a list of corrections made to the original.
- [Ch. 4, p. 29],‘télégramme là’ to ‘télégramme-là’.
(“Ce télégramme-là, celui qui dit ‘j'ai traversé par là,) - [Ch. 9, p. 44], added close double quote after ‘ten-thirty’.
(ten-thirty.”) - [Ch. 11, p. 56], ‘If’ to ‘if’.
(“if we're both going out to) - [Ch. 11, p. 56], ‘Wembly’ to ‘Wembley’.
(Miss Doris Wembley looked at Beechtree) - [Ch. 14, p. 65], added close double quote after ‘everything’.
(scarf—that is everything.”) - [Ch. 15, p. 75], added period after ‘moment’.
(moment. He was not fit) - [Ch. 15, p. 78],‘Beech-tree’ to ‘Beechtree’.
(“You don't drink this toast, Mr. Beechtree?”) - [Ch. 17, p. 94], changed nested double quotes to single quotes.
(‘those damned Red Indians.’) - [Ch. 22, p. 118], changed ‘hwy’ to ‘why’.
(“And why not?” inquired the Belfast voice) - [Ch. 22, p. 121], added open double quote before ‘There’.
(“There were always elements of) - [Ch. 23, p. 124], added close single quote after ‘live!’.
(would live!’ Now, do I ask too much) - [Ch. 23, p. 124], added open double quote before ‘is’.
(she added as she rose, “is) - [Ch. 35, p. 168], changed ‘news’ to ‘News’.
(For men are not News.) - [Ch. 39, p. 199], changed double quote to single quote.
(Monday, 8 a.m., Bathe, Kra——’) - [Ch. 42, p. 214], added period after ‘Mr’.
(“And who, if I may ask, is Mr. Henry Beechtree?”) - [Ch. 43, p. 225], removed extra ‘you’ in ‘you many of you’.
(many of you know it and him) - [Ch. 45, p. 231], changed ‘Jaques’ to ‘Jacques’.
(Jacques. Pulling his soft hat over his eyes) - [Ch. 46, p. 234], changed ‘if’ to ‘it’.
(What I do mind is that it isn't Wilbraham)
The following Italian errors have been retained:
- Ch. 15, p. 78, retained ‘Nel zuppo’.
(In the soup, sure thing. Nel zuppo!) - Ch. 17, p. 97, retained ‘chretiani’.
(non son chretiani loro!”) - Ch. 38, p. 187, retained ‘Voul’.
(“Voul scendere, forse?”)