On the Night's Plutonian shore."
Quoth the Dodo, "Isadore."
Now the author had gone to a lot of trouble in the previous verse not to break the Grilch Hop rhyme scheme. He made "thereat is" rhyme with "lattice" and "that is." Why did he follow "shaven" and "raven" with "Dodo"?
Furthermore, it had not struck me the first time I read the poem quickly that there was anything odd about a bird being named "Isadore." People who keep pet grilches frequently name them after famous Reed players and Isadore is a common name.
On the other hand, it was my Uncle's name. And the word "Dodo" didn't rhyme as it should.
I got out a magnifying glass to examine the ancient print. Sure enough, it had been tampered with. The print looked so odd to me, anyway, I hadn't noticed the part that had been changed. But it was obvious under the glass that "Dodo" had been substituted for a word of almost equal length. The same with "Isadore."
I went over the whole poem now, carefully, to see which words had been changed. There weren't many. "White" in a couple of places. "Dodo" and "Isadore" wherever they occurred. An "o" in the line "Perfume from an unseen censor." "S" in the line "'Wretch,' I cried, 'Isadore hath sent thee....'"
Sitting back, I thought about what I had read. It made no sense at all. Was I to look for a white bird, "grim, ungainly, ghastly"? And what if I found him? Why was he like a raven? What was this perfume from an unseen censor? I could picture the ghost of Uncle Isadore, knowing his financial imagination, as the "unseen censor" because he always criticized me. Was I to look for perfume? Did he have a fortune in perfume stowed somewhere? It seemed to me it would take an awful lot of even the most expensive perfume to comprise a fortune.
I decided to start with the bird. I went outside Rene's ship and looked around. No birds.