On the morrow they visited the various Gods of Animal Fertility. They gathered pigs and chickens as gifts to Balitok and Bugan. “Return to Kiangan,” they said. “We will go with you.”
[At this point, some priests change the myth into a tulud, while some continue it as a myth. We will here insert the method of this change.]
[Fiat by the priest, i.e., a statement of the priest’s will:] It is not formerly, but now; not to Kiangan that they come but here to our village of X, in order that they relieve A and B of childlessness; in order that they increase the life here in our village of X. They bring children and pigs and chickens and miraculous increase of rice to A and B here in our village of X.
They return to Lumbut. They come west to Agab. They continue to X. [Here follows a detailed “pushing” of the party from the East Region to the village in which the priest is performing the invocation, and to the house of the childless couple.] They look up. “Why, it is our children in X,” they say.
“Yes,” [says the priest,] “for they are childless. Give them children. Let some be male and some be female. Let there be a myriad of shields [figuratively: men] and a myriad of tudong [women’s sweet potato baskets; figuratively: women] here in our village of X. Let the pigs and the chickens become many. May the rice be miraculously increased. Bring us much life here in our village of X.
[If the priest does not change the myth to a tulud at the point above, he continues it as follows:]
They continued with Bugan to Kiangan. They gathered together the “sitters” [priests] at Kiangan. They sacrificed the pigs and the chickens. The Gods of Animal Fertility taught them how to perform the bubun ceremony. They divided [as a tribute] the meat with Ambahing [who takes semen from the womb of women and carries it off in his hip-bag] and with Komiwa [who stirs up semen in the womb so that conception is prevented].
Bugan and Balitok multiplied at Kiangan. There came to be a myriad of shields [men] and a myriad of sweet-potato baskets [women] in Kiangan. The pigs and the chickens became many. Their children scattered throughout the hills of Pugao [the Ifugao’s earth]. The rice dikes climbed up the mountains. The hills smoked day by day [from the burning off of clearings for sweet-potatoes]. Life was miraculously increased.
[Fiat by the priests:] It is not then but now; not in Kiangan, but here in our village of X. It shall be the same with these children, A and B. Their children will be many. Let some be male and some female. Let their pigs and the chickens, etc., etc.
[Tulud.] “We will go now,” said Umbumabakal. “All right,” said Bugan. “There is a calling above,” said Ngilin.