There was still another side from which Herder attacked the translation; he was not content with the language employed, which he did not consider natural enough; too many words were not sufficiently indigenous. “War Ossian nicht unser Bruder?” he asks, “und welch’ ein Glück, welch ewiges Verdienst wäre es, ihn so zu verdeutschen, als ob er, ein Deutscher gewesen wäre: das er doch, der Hälfte nach, gewesen ist.”[213]

I hinted above that Herder was not the only critic who was ill–pleased with Denis’s choice of the hexameter. A similar chord is struck in other reviews, in the introductions to several later translations, and elsewhere.

The most appreciative notice of Denis’s translation was that in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften. From beginning to end the review teems with praise for the translator, as well as for old Ossian himself. “Wir haben die Entdeckung der Gedichte Ossians,” begins the critic, “immer für eine der wichtigsten Begebenheiten dieses Jahrhunderts in der Geschichte des Witzes und Geschmacks unsers Jahrhunderts gehalten. Ihre Avthenticität ist nunmehro eben so sehr entschieden, als ihre Vortrefflichkeit.”[214] Not only does the critic refrain from discountenancing the employment of the hexameter, but, like the reviewer in the Hamburgischer Correspondent, he even expresses his admiration for the verses. “In der That,” he says, “haben wir kaum wohlklingendere deutsche Hexameter gesehen.”[215] In order to bring the value of the poetical translation more vividly before the reader, an extract from Denis’s translation is given[216] and compared with a literal prose translation that follows.[217] The value of such long extracts must not be underestimated. They occurred frequently and no doubt aroused an interest in the original in many a reader. As an illustration of the lyrical measure in which Denis translated the distinctively lyrical passages of Ossian, Carril’s song on the death of Crugal is given.[218] Besides we have an extract from the beginning of “Comala” and a prose version of the extract for comparison. “Comala” is one of the poems that Denis had clothed in rime, giving it the form of a modern Singspiel, and with this raiment the reviewer is not quite satisfied. Other voices were raised in opposition to the general form Denis had given the dramatic poem. The latter, appreciating the justice of the position of the critics, changed the structure for the edition of 1784,[219] but at the same time inserted the poem in its original form in another volume,[220] in order to satisfy those who preferred it in that shape. The objection to the first form of “Comala” we find also in the review in the Göttingische gelehrte Anzeigen, where the critic writes: “Die Comala deucht uns nicht sehr glücklich ausgefallen zu seyn....Will man sagen: es sey Ossians Comala in ein Singspiel verwandelt, so sind wir zufrieden. Aber Ossian ist es nicht.”[221] Otherwise this review of the first volume of Denis’s translation is full of compliments to the genius of the translator. The critic expresses the opinion that the poems of Ossian have gained much by the new form. Especially does the hexameter tend to give “Fingal” the character of a true epic. On the whole, the reviewer is as much impressed with the necessity of the translation on the one hand as with the beauty of the original on the other, “Es kan diese Uebersetzung nach unserm deutschen epischen Originaldichter [Klopstock] billig gesetzet werden, billig einen nahen Platz erhalten; selbst in so fern der alte Barde mit unserm Gefühl, und mit unsern National–Begriffen von den ersten Zeiten weit mehr übereinstimmt, als ein Homer und Virgil.”[222]

I shall refrain from a detailed discussion of the character of the translation and would refer the reader to Hofmann–Wellenhof’s biography, pp. 163–91. Denis’s was the first translation to give the works of Ossian in full, and attracted attention by reason of that fact alone. He adhered as closely as possible to the original, but from the very nature of the case, he had often to expand.[223] Provincialisms abound. It cannot be denied that he failed to reproduce the spirit as given to the original by Macpherson, yet when all is said, Denis’s translation is facile princeps among the complete German translations. The hexameters lend an air of stateliness and dignity to the poems and give them more the air of a classic. What is more, the novel introduction of hexameters evoked a lively discussion and so stimulated the popular interest in Ossian. The translation became a model for the school of the bards, most of whom derived their knowledge primarily from the version of their revered confrère. During Denis’s lifetime, that is, until the opening of the new century, his translation remained the standard for Germany.[224] About the time of his death, the so–called Gaelic original began to occupy the chief attention, and when Ahlwardt’s translation from the Gaelic appeared, it superseded that of Denis in the popular favor for a time, that is to say, until it began to be suspected that the Gaelic original was not all that was claimed for it.

The first collection of Denis’s poems, of the songs of Sined, appeared in 1772 under the title of Die Lieder Sineds des Barden. We have not far to go to discover a typical instance of the nature of Ossian’s influence. The very first poem, “An Ossians Geist,” will serve as a splendid example. The poem begins as follows:

Im schweigenden Thale des Mondes
Umkränzet von heiligen Eichen
Da walten die Geister der Barden,


Sie schweben auf Silbergewölken
Den thauigten Abhang herunter,


Dann heben sich Lieder der Vorzeit,
Und Harfen begleiten die Lieder,
Und sanftester Nachhall entzücket
Die lauschenden Wälder und Fluren umher.[225]