And now for a few passages from “Temora.” Bk. ii, p. 319, ll. 32–3: “The eyes of Morven do not sleep. They are watchful, as eagles, on their mossy rocks;” p. 321, ll. 31–3: “Descending like the eagle of heaven, ... the son of Trenmor came.” Bk. iii, p. 330, ll. 11–2: “They return ..., like eagles to their ... rock, after the prey is torn on the field.” Another Ossianic comparison is the following (p. 155): “Die Fürsten stehn, Zwo Sonnen.” See “Temora,” Bk. vi, p. 349, l. 27: “Yet is the king ... a sun ...,” etc. The “Zweite Reise” contains a stanza that is modeled closely after a passage in Ossian (“Temora,” Bk. ii, p. 323, ll. 11–20):

Die Kinder Teuts ... sollten nur


Die Stelle zeichnen, wo sich umarmeten
Die Grössten Deutschlands, Joseph und Friederich,
Hin Eichen pflanzen, dass die spätsten
Enkel im Schatten sich diess erzählten.

In the poem, “Die Säule des Pflügers,” we encounter the following Ossianic reminiscences (p. 166): “In der Seele des Barden ist Licht des Liedes.”[251] And (p. 167):

Flügel des Blitzes hatte der hohe Gedanke,
Welcher dem Herrscher die Seele durchfuhr.[252]

In the same poem we have the Ossianic comparison (p. 168): “Die Seele so still, Wie scheidende Sonnen.”[253]

The poem “Auf den Oberdruiden an der Rur” and the following ones written in the bardic spirit contain Ossianic touches here and there in much the same way. “An einen Bardenfreund,” contains some verses of Ossianic description (p. 175):

In den Tagen des Herbsts, wenn sich der Abend bräunt,
Irr’ ich einsam den Hayn, irr’ ich die Fluren durch,