Ossian calls the sun “the son of heaven,” not the “daughter,” but Denis made similar changes of this nature, e. g., in the opening line of “Dar–Thula” and elsewhere he translates “daughter of heaven,” referring to the moon, by “Sohn der Nacht.”[266] Denis adds a note to his translation in “Dar–Thula,” explaining that he took the liberty to institute the change, because moon in German, forsooth, is of the masculine gender.[267] And thus we arrive at ‘Himmelstochter.’ Compare furthermore “Carric–Thura,” p. 152, ll. 12–3: “Grey mist rests on the hills,” and the like; also the oft repeated ‘columns’ and ‘pillars’ of mist.—In the same complaint the line (p. 259): “Ein Seufzer reisst sich aus der Brust”[268] recalls Ossian’s “The sigh bursts from their breasts.”[269] In this poem Denis laments the taste of those to whom Witz is everything. He can not follow in their footsteps, because (p. 261):
Greis Ossian in dem Geleite
Der Barden und Skalden besucht ihn.
Er höret am schweigenden Monde
Gesänge vergangener Alter.
The fourth complaint is an elegy on the death of Joh. v. Nep. Hohenwart, a friend of Denis, whose ghost is asked to appear.—The concluding stanza of the fifth contains an Ossianic comparison (p. 276): “Sein Leben bleibt ... ein Strom von ewighellem Lichte.” Compare “Temora,” Bk. i, p. 311, ll. 22–3: “My life shall be one stream of light.” Several Ossianic touches in the last poem of the collection, “Urlaub von der sichtbaren Welt,” have been referred to. Ossianic furthermore is the following picture (p. 284):
Kühle Lüfte säuseln,
Wiesenquellen lauten,
Durch die Tannenzacken
Blinkt der milde Mond;
Aber schweigend, schweigend steht der Hügel,
Der den Barden deckt.
‘Silent’ as a standing epithet frequently goes with ‘hill’ in Ossian, and the hill covering the dead has been noticed; we have it again on pp. 287–8.
Having now considered the poems of the first collection, we are ready to turn our attention to the new offspring of Denis’s muse that found a place in the first edition of Ossians und Sineds Lieder (1784), the first three volumes of which contain the translation of Ossian, revised with reference to the English edition of 1773.[270] Aside from the alterations necessitated by the conformity to the new English edition and the working over of “Comala” referred to above (p. 124), the changes are inconsiderable. The fragment of a Norse poem, “Fithona,” given by Macpherson in the preface to the edition of 1773, is translated and inserted among the songs of Sined, Vol. 4, pp. 98–100.—In his preface “An den Leser” in the first volume, Denis defends his choice of the hexameter in a few words and states: “Er [Denis] glaubt noch Ossians Aechtheit, obwohl er sich, als ein Zeitgenoss des XVIII. Jahrhundertes freuen müsste, wenn dieses Jahrhundert einen solchen Genius hervorgebracht hätte.” He is strengthened in his belief by the statement made by Sturz that he (Sturz) had seen the originals.[271] The preface contains also a chronological bibliography of Ossianic publications from 1762 to 1783, which is by no means complete and contains several errors. The Fragments of 1760 are not mentioned at all. The songs of the five bards given by Macpherson in his note to “Croma” are translated and placed at the end of the third volume under the title “Die Octobernacht. Eine alte Nachahmung Ossians.”
I shall point out the most striking Ossianic characteristics in the poems that have not yet been dwelt upon. The poem “An Gott,” the first in the list,[272] contains nothing deserving of attention. In “Sined und der Tag seiner Geburt” (pp. 113–5), we have the hill covering the dead, the grove of oaks, druids, ghosts, etc. Towards the end Denis addresses his father:
Hättest du Lieder von Selma gehört,
Hättest du Sined gesehn im Kreise der Barden, dein Antlitz
Hätte von inniger Wonne geglänzt!—
Aber hängst du denn nicht ...
Itzo den thauenden Himmel herab? etc.
In “Der Fremde und Heimische,” the stranger asks whether the native has ever heard of Denis (p. 131):
Du kennst den Sänger nicht, der Ossians
Gepriesen Lied, das einst in Morven klang,
Den Kindern seines Volks ins Harfenspiel
Zu singen unternahm?