But still another element of confusion made its appearance with the introduction of Norse mythology. The warriors of Arminius were not Christians, nor was their religion based upon the mythology of the Greeks. They had a mythology of their own, of which little was known. Fortunately, the Old Norse Edda had preserved a complete system of divinities, and so Arminius and his followers were constrained to pray to the Old Norse gods. Ferven patriots, who did not hesitate to adopt Ossian as a countryman, could scarcely be expected to distinguish between Old Norse mythology and the mythology of the ancient Cherusci and Catti. Now Ossian having once been stamped as of German descent, it required no great stretch of imagination to make Fingal and his warriors forswear their allegiance to the Spirit of Loda and pray to Wodan and his band, and vice versa to make Norse bards—skalds—assume various characteristics of Ossian’s heroes. Ossian and the characters of Norse mythology went hand in hand, and making their appearance, as they did, about the same time,[67] confusion was bound to arise. This confusion was particularly noticeable in the writings of the first group of German poets that were influenced by Ossian—of Klopstock and the bards—and played much mischief in German literature for several years. Klopstock, not content with introducing the Norse gods into his new poems, proceeded to drive the residents of Olympus out of old ones and to replace them by the dwellers in Walhalla. By the end of the year 1767 this process was completed. It is nowhere better illustrated than in the ode now called “Wingolf,” which was written in 1747 under the title “An des Dichters Freunde.” In the first verse, e. g., Hebe has had to make way for Gna and so on throughout the poem.[68] It will be interesting to mention a few of the changes occasioned by the appearance of Ossian. L. 4: “Feyernd in mächtigen Dithyramben,” now reads: “Feyrend in kühnerem Bardenliede.” Ll. 5–7 which originally read:

Wilst du zu Strophen werden, o Lied, oder
Ununterwürfig Pindars Gesängen gleich,
Gleich Zevs erhabenen trunkenen Sohne, ...[69]

have been changed to:

Willst du zu Strophen werden, O Haingesang?
Willst du gesetzlos, Ossians Schwunge gleich,
Gleich Ullers Tanz auf Meerkrystalle, ...

It is evident that these changes are confined to externals, as is also the case when l. 10, “Mit Orpheus Leyer,” becomes “Des Zelten Leyer,” or l. 25, “Dein Priester wartet,” is changed to “Dein Barde wartet,” and so on. As for Orpheus, the Thracians were regarded by Klopstock as a tribe of the Celts, and so Orpheus becomes as much of a German bard as Ossian.[70] Before we leave this ode, let us glance at an example or two, showing how the machinery of Ossian is thrown together with Norse mythology. Ll. 45–9, which originally read:

Aber geliebter, trunken und weisheitsvoll
Von Weingebürgen, wo die Unsterblichen
Taumelnd herumgehn, wo die Menschen
Unter Unsterblichen Götter werden.

were changed to:

Allein geliebter, wenn du voll Vaterlands
Aus jenen Hainen kömst, wo der Barden Chor[71]
Mit Braga singet, wo die Telyn
Tönt zu dem Fluge des deutschen Liedes.

or ll. 209–12:

Oder, wie aus den Götterversammlungen
Mit Agyieus Leyerton, himmelab,
Und taumelnd, hin auf Weingebürgen,
Sazungenlos Dithyramben donnern!