This is what might be called a parody or imitation of the verses of Geoffrey Chaucer, one of the earliest and the greatest of our English poets. It looks difficult to read, but you will find it comes quite easily if you say it aloud, remembering that where there is an accent over the end of a word, that word is pronounced as two syllables—not one. “Snailés,” for instance, would be spoken as “snai-les” and so on.

With us there rade a Maister-Cook that came

From the Rochelle which is neere Angoulême.

Littel hee was, but rounder than a topp,

And his small berd hadde dipped in manie a soppe.

His honde was smoother than beseemeth mann’s,

And his discoorse was all of marzipans,[[5]]

Of tripes of Caen, or Burdeux snailés swote,[[6]]

And Seinte Menhoulde wher cooken piggés-foote.[[7]]

To Thoulouse and to Bress and Carcasson