The year 1835 was chiefly employed in revising the Hebrew-Spanish version of the Old Testament, and in preparing a Lexicon in the two languages. He also commenced a series of tracts in Hebrew-German. To some extent there was among the Jews a hearing ear, and to a greater extent the absence of an understanding heart. The German and Polish Jews were less bigoted and more intelligent than the Spanish Jews, but were more greedy of gain, and more indifferent to religion. On the great day of atonement they allowed Marcussohn to address them in their synagogue on the Christian religion; the rulers of the synagogue having first given him a seat on the platform among themselves, where they read their Scriptures and prayers, and where sermons were delivered.

A visit of some months made by Mr. Schauffler among his friends at Odessa, in 1836, resulted, through divine grace, in a revival, as has been already stated, among the German population, and was not without good effects upon the demoralized Jews of that city. During his absence, his revision of the Psalms in Hebrew and Hebrew-Spanish was printed at Constantinople, under the superintendence of Mr. Farman, a missionary of the London Jews Society. A relative of the chief rabbi called on Mr. Schauffler after his return, and took a hundred copies for distribution, and he thought his chief might be induced to give his imprimatur to the contemplated edition of the Old Testament; but from some unknown cause, the chief rabbi became a fierce opposer of the Psalms, and prohibited the use of the edition.

In May, 1839, Mr. Schauffler left for Vienna, to superintend the printing of the Old Testament for the Spanish Jews. As he was leaving, the caique, in which himself and family, including an infant child, were going off to the steamer, upset, and the whole party narrowly escaped drowning. His visits to Odessa, in going and coming, were the occasion, as before, of spiritual blessings to the people. His family expenses were paid by the Board, but the printing was at the charge of the American Bible Society. He was absent nearly three years, returning in August, 1842; and in that time carried through the press three thousand copies of the Old Testament in Hebrew-Spanish, in two volumes quarto, containing fifteen hundred pages. The Hebrew occupied every alternate page. He also printed five hundred copies of the Hebrew-Spanish Pentateuch, in two volumes, 16mo., with the Hebrew on the opposite page. The Sefardim, or Spanish Jews, having the New Testament previously, were now favored with the whole inspired volume in their vernacular tongue.

Notwithstanding the anathemas of Jewish rulers, the three thousand copies of the Psalms, printed in 1836, were nearly exhausted in 1844, and the book was in great esteem among the people. A vain effort was made by the rabbis to suppress the Vienna edition of the Old Testament. Only a few of the hundreds of copies in the hands of the people were delivered up, and it was believed that those confiscated by the rabbis found their way again into circulation.

About this time, the "Committee of the General Assembly of the Church of Scotland on the Scheme for the Conversion of the Jews," made a grant of £2,162 (about $10,000) to this mission for the circulation of the Hebrew Scriptures, the purchase of rabbinic type, and the publication of school-books and tracts for the Jews. This, while it generously enlarged the operations of the mission, afforded no relief to the treasury of the Board.

Such were the calls for the Hebrew-Spanish Old Testament, that more than twelve hundred copies went into the hands of the Jews previous to June, 1843. One rabbi requested twenty copies for poor Jews in Roumelia; another, and he the chief rabbi, asked for ninety copies for six destitute places; and another, the rabbi of Orta Keuy, made repeated solicitations for thirty copies for schools in that suburb, and for twenty additional copies to place in reading rooms, where Jews come together in a social manner, on their Sabbath, to read the Bible.

Calls for religious conversation were frequent, but there was painful evidence, that in most cases the object was more selfish than spiritual. There appeared to be a general dissatisfaction with Judaism, but no proper knowledge of Christianity. Poverty and distress were the principal occasions of these calls. A few appeared to be interested in more fundamental truths; and they attentively read McCaul's "Old Paths," a controversial work that exposes the absurdity of rabbinism. The chief difficulty with all was in respect to the divine nature of the Messiah.

The Spanish Jews, numbering seventy or eighty thousand souls in Constantinople, afforded a field for the faithful sower, rather than the cheerful reaper. The tyrannical rule of their rabbis rendered them less accessible, perhaps, than any other people in Turkey, the Moslems alone excepted; and intellectually they were among the most degraded races in the East. Yet they stood higher in their morals than did the Turks. They had but few books; and until the issue of the edition under Mr. Schauffler's superintendence, they had no copy of the Old Testament in their vernacular tongue, that was accessible to the people at large. Two editions of the Old Testament, in Hebrew-Spanish and Hebrew and Chaldee, with Rabbi Solomon Jarchi's commentary in opposition to Christian doctrines, had been published in 1816, at Vienna, in six quarto volumes. Now the Christian church, while waiting for a wider entrance among the people, was called on to provide the books that would be indispensable when that entrance should be secured. Among those most needed now, were a Hebrew and Hebrew-Spanish vocabulary of the Old Testament (then in preparation); a Spelling Book for schools; a short Hebrew Grammar; a brief Arithmetic; a Geography of the Bible, and a Natural History of the same; various religious tracts and essays on prophecies, especially those concerning the Messiah; and a translation of McCaul's "Old Paths" into Hebrew-Spanish.

The Ashkenazim, or German Jews, were only about two thousand, and were chiefly young men driven from Moldavia by the Boyars, and from Russia by the law of conscription that threatened them with the hardships and perils of a soldier's life. This department was under the charge of Mr. Allan, a missionary of the Free Church of Scotland, in connection with Mr. Schwartz, a converted Jew.

The Protestant Armenians showed a deep interest in efforts for the conversion of the Jews, and were forward to render their aid, Nor could Jews or Mohammedans be wholly uninfluenced by the change then going on in the Armenian churches of the metropolis in respect to the use of pictures; the greater part of which had been removed, and the patriarchal church, in place of them had set the example of having passages of Scripture painted in large letters on the walls.