SYRIA.

1857-1860.

Dr. Eli Smith, whose name has an honorable place among the translators of the Scriptures, died at Beirût, Sabbath morning, January 11th, 1857.[1] Thirty years had elapsed since his first arrival in Syria, and he had before been connected for several months with the press at Malta. In 1829, he made an exploring visit, with the author, to the Ionian Islands, the Morea, and the Grecian Archipelago; and the next year, he and Dr. Dwight explored Armenia, and a part of the Nestorian country. The other more important events of his life are so far known to the reader, that they need not be repeated.

[1] Dr. Smith expressed a decided opinion, in his last sickness, that no memoir of his life and labors should be published, since he had never kept a journal, and there were not sufficient materials. In this he was probably correct, considering what the public would have expected. A well written obituary, somewhat extended for that publication, may be found in the Missionary Herald for 1857, pp. 224-229. See, also, pp. 123-125.

The mind of Dr. Smith was rich in general principles, and in well-considered applications of them to the missionary work; though, in this latter respect, he was restricted more than his brethren among the Armenians, by the less pliable nature of the materials on which he was called to operate. After having explored countries which others were to occupy; after contributing largely to the accuracy, variety, and value of Dr. Robinson's "Biblical Researches"; and after securing the formation of type that would be acceptable to the most fastidious Arab; he set himself to prepare a new translation of the Bible into the Arabic language. With this in view, he pursued the study of Arabic and kindred languages to a greater extent than was necessary to become either a good speaker, or a good preacher. His learning was both extensive and accurate, and he was continually adding to his stores by a wide range of judicious reading. To a good knowledge of the ancient classics, he added an acquaintance, more or less perfect, with the French, Italian, German, and Turkish languages. With the Hebrew he was familiar; and the Arabic, by far the most difficult of all, was to him a second vernacular.

Dr. Smith was eminently a man of business, and was accustomed to give attention to the minutest details. He spent much time in superintending the cutting, casting, and perfecting of the various fonts of type, made from models that he had accurately drawn from the best specimens of Arabic caligraphy.[1] For many years he read the proof-sheets of nearly every work that was printed at the mission press; and he bestowed much thought and labor upon the mechanical apparatus and fixtures of that establishment.

[1] See. vol. i. p. 233.

To him every pursuit was subsidiary to a faithful translation of the Word of God into the Arabic language. Yet he did not neglect the regular preaching of the gospel, which he regarded as the first duty of every missionary; and having early become a fluent speaker in the Arabic, this was ever his delight. "Almost as a matter of course, his preaching was expository and didactic. In clear, lucid, logical exposition of divine truth, he had few equals. His language, though select and grammatical, was always simple, and within the comprehension of the humblest of his hearers. In regard to matter, his discourses were eminently Biblical, sound, and evangelical. In form and costume, his theology was that of Edwards, and Dwight, and Woods,—the theology of the Puritan fathers of New England. Upon this system of divine truth his own hopes of eternal life rested, and it was this which he earnestly labored, for thirty years, to infuse into the Arabic literature, and transplant into the hard and stony soil of Syria's moral desert."

The author, having had the best opportunities for knowing Dr. Smith, bears testimony to his excellent judgment, and to the great value of his correspondence with the executive officers of the Board, in the forming period of the missionary work.

It did not please the Lord to grant the earnest desire of Dr. Smith to live and complete his translation of the Scriptures; and it must be admitted, that his ideal of perfection in the work was such, that it is doubtful whether he ever could have been satisfied that his entire translation was ready for publication. Only Genesis, Exodus, and the first sixteen chapters of Matthew, had received his final revision, and were acknowledged by him as complete. But, with the help of Mr. Bistâny, his assistant translator, he had put into Arabic the entire New Testament, the Pentateuch, the Historical Books of the Old Testament, and the books of Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, and Nahum. He had revised, and nearly prepared for the press, the whole of the New Testament, and all except Jeremiah, Lamentations, and the last fourteen chapters of Isaiah, of the books named in the Old Testament. With these finished specimens, and with so large a portion of the remainder translated and carefully revised, together with the helps to translation which he had accumulated, his brethren believed that he had laid the foundation for one of the best versions of the sacred Scriptures to be found in any language.