ADDITIONAL NOTES.

A. Note that in Appendix the word translated Archpriest is in the original Archiereus, and signifies the Bishop. There is however another word which can only be translated into English by the term Archpriest, namely Protoiereus, but this is a title borne by many priests who are not of episcopal rank.

B. And note that in the Psalms the Orthodox Church follows the Septuagint and not the Hebrew enumeration.

ERRATA.

Page[XI],line17 of Notes, omit Archpriest. A Bishop, as being calculated to give a wrong impression. See [Additional Note A, page XXXIX].
[51],3 of foot-note, for of read in.
[61],8,and page [62], line 27, for Gallilee read Galilee.
[64],3,for help-meet read helpmeet.
[103],16,for who read whom.
[142],lines10 and 11, and page [158], lines 13 and 14, for we ask of thee, O Christ, read let us ask of Christ.
[158],line4,after for insert the repose of.
[160],18,descendants’, omit the apostrophe.

There are, in addition, a few obvious errors in the punctuation.

Transcriber’s Note: The errata have been corrected, including any obvious errors in the punctuation that were found.

TREBNIK.