[69]. Idem, p. 98.
[70]. Heimdal, the wonder of the gods, whose station was at the summit of Bifrost.
[71]. Alluding evidently to the seven colours of the rainbow, which was no other than Bifrost.
[72]. Ohlenschlager, Pigott’s translation.
[73]. Why does Mr. Pigott, in his excellent manual of Scandinavian mythology, follow Ohlenschlager so much, instead of the prose Edda? This latter work is but a modernised amplification, a paraphrastic explanation, of the poetic Edda. To follow a still more paraphrastic moderniser, the Danish poet, is to destroy the very spirit of the mythos.
[74]. The meaning of this word is doubtful: it is another name for Thor.
[75]. Vol. 1. p. 182.
[76]. We must again express our regret that Mr. Pigott, in his otherwise excellent work, should have paid so little attention to the elder Edda, and so much to Ohlenschlager.
[77]. The Dovre-fieldt is one of the loftiest parts of the great Scandinavian chain of mountains, and Sneehattan its highest peak.
[78]. Wadmel is a kind of coarse cloth made in Iceland, and worn universally by the peasants in Norway and Denmark.