He was wise in so doing, for his own language, as represented by the Basque of the present day, is crude, unformed, and wanting in flexibility. The first stage in the formation of speech is in the utterance of nouns substantive. A child embraced by a stranger says, “Man kiss baby.” Kiss is a noun substantive. The child has not as yet arrived at the formation of a verb; and baby is a substantive, he has not yet attained to the use of a personal pronoun. The Chinese language remains in this primitive condition. In it the position of the words in a sentence governs the signification.
The second stage is that reached by the agglutinative tongues, where a differentiation of the parts of speech has taken place, and pronouns and particles acting as prepositions are tacked on to the nouns and verbs, but in such an elementary manner as never to become fused into them so as to affect and alter them. Always their separate existence is manifest. The third stage is where they are united and interpenetrate each other. The soldering has been so close that only a skilled eye can discover that an inflexion in a verb, a case in a noun, are composite words.
Amo, amas, amat, are actually formed of the root ama, love, with primitive pronouns welded on to them so as to distinguish the person who loves.
In Basque the auxiliary verbs alone undergo conjugation, and they exhibit a peculiarity that deserves notice. Take an instance: the auxiliary verb izan, to be. “I am” may be rendered in four different ways, according to the person addressed. In speaking to a male familiarly “I am” is nuk; but a woman addressed in like manner is nun; “I am,” when used in address to a person highly respected of either sex, is nuzu; “I am” spoken without any particular reference to any one is niz. So “he or she is” may be rendered duk, dun, duzu, da; and “we are” by gaituk, gaitun, gaituzu, gare.
The Basque language is capable of an incredible amount of agglomeration in the formation of words, and of indefinite modification of times, conditions, forms of words.
Etche is a house; argizagi is the moon; elhur is snow; chori is a bird; sagar an apple; oski a shoe; aurhide a child; arrolze, an egg.
We feel at once that we meet here with a language which has no relations that we can detect with any of the European tongues with which we are familiar.
The Basque has not distinguished himself in literature. It is true that a set of poems pretending to be ancient has been produced and published as relics of Early Basque poetry, but they were forgeries, like Macpherson’s Ossian.
The nucleus of the Basque country may be said to be S. Jean-de-Luz. Formerly it was Ustaritz (i.e. the Oak of Judgment), where the Elders assembled in Council; but at the French Revolution this oak was cut down.
The Basque villages have a character of their own. Erected by a people who do not feel eagerness to look in at one another’s windows, a people pushing independence to fanaticism, the villages consist rather of isolated buildings loosely united than of close agglomeration of houses. Like the Welsh, the Basques love whitewash, but paint their shutters brilliant red. The churches stand in the midst of a clump of trees, their towers surmounted by three points, symbolical of the Trinity. They are a healthy people, clean in mind and clean in body, religious and honest. The whole population has been described as “la plus belle, la plus saine, la plus alerte, la plus joyeuse qui se puisse se trouver en Europe.”