There is another story, similar to that in the Pantschatantra, told of Tschandragupta, the founder of the Maurya dynasty, and one of the most renowned of the ancient Indian kings. But, indeed, the variations occurring in the ancient Sanscrit Buddhist tales are very numerous.
From India the story travelled into Persia—when, is not known; but it was probably there long before A.D. 540 when the Persian translation of the Pantschatantra was made. In Persian it occurs in the Bahar Danush, and in the version of the Çukasaptati. It is in the Turkish Tûtînâmeh. It is in the famous Arabian Nights, as the story of the Prince Fadl-Allah. It is also in the Mongolian Vikramacarita. But, though it was translated with small variations from the Sanscrit in these works, popularly the story had gone through great adaptations and alterations to suit creeds which did not believe in the transmigration of souls.
When it was made known to the Jews is not certain; probably at the captivity. Yet there are passages in the Psalms, and especially in the song of Hannah, which bear a striking resemblance to the verses of the prime minister, and seem almost like an allusion to the fable. Thus, “The Lord maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory.” This may be a reference or it may not. The sentiment is not unlikely to have been uttered without knowledge of the Indian fable; but if Hannah had been acquainted with it, no doubt to it allusion was made.
It is certain, however, that the story did popularise itself among the Jews, and when it did so, it was in a form adapted to their belief, which had nothing in common with metempsychosis. And it is exceedingly probable that they derived it from Persia, for one of the actors in the tale, Asmodeus, is the Zoroastrian Aêshma. The story is found in the Talmud and is as follows:—
“King Solomon, having completed the temple and his house, was lifted up with pride of heart, and regarded himself as the greatest of kings. Every day he was wont to bathe, and before entering the water, he entrusted his ring, wherein lay his power, to one of his wives. One day the evil spirit, Asmodeus, stole the ring, and, assuming Solomon’s form, drove the naked king from the bath into the streets of Jerusalem. The wretched man wandered about his city scorned by all; then he fled into distant lands, none recognising in him the great and wise monarch. In the meanwhile the evil spirit reigned in his stead, but unable to bear on his finger the ring graven with the Incommunicable Name, he cast it into the sea. Solomon, returning from his wanderings, became scullion in the palace. One day a fisher brought him a fish for the king. On opening it, he found in its belly the ring he had lost. At once regaining his power, he drove Asmodeus into banishment, and, a humbled and better man, reigned gloriously on the throne of his father David” (Talmud, Gittim, fol. 68).
The Arabs have a similar legend, taken from the Jews:—
“One day Solomon asked an indiscreet question of an evil Jinn subject to him. The spirit replied that he could not obtain the information required without the aid of Solomon’s seal. The king thoughtlessly lent it, and immediately found himself supplanted by the Jinn. Reduced to beggary, he wandered through the world repeating, ‘I, the preacher, was king over Israel in Jerusalem.’ The constant repetition of this sentence attracted attention; the disguised demon took alarm and fled, and Solomon regained his throne.”
Finally the Jews or Arabs introduced the story to Western Europe, where it soon became popular. In the Gesta Romanorum, a collection of moral tales made by the monks in the fourteenth century, the Emperor Jovinian takes the place of Solomon, and the story is thus told:—
“When Jovinian was emperor, he possessed very great powers; and as he lay in bed reflecting upon the extent of his dominions, his heart was elated to an extraordinary degree. ‘Is there,’ he impiously asked, ‘any other god than me?’ Amid such thoughts he fell asleep.
“In the morning he reviewed his troops, and said, ‘My friends, after breakfast we will hunt.’ Preparations being made accordingly, he set out with a large retinue. During the chase the emperor felt such extreme oppression from the heat, that he believed his very existence depended upon a cold bath. As he anxiously looked round, he discovered a sheet of water at no great distance. ‘Remain here,’ said he to his guard, ‘until I have refreshed myself in yonder stream.’ Then, spurring his steed, he rode hastily to the edge of the water. Alighting, he divested himself of his apparel, and experienced the greatest pleasure from its invigorating freshness and coolness. But whilst he was thus employed a person similar to him in every respect arrayed himself unperceived in the emperor’s dress, and then mounting his horse, rode to the attendants. The resemblance to the sovereign was such, that no doubt was entertained of the reality; and straightway command was issued for their return to the palace.