As he had been set by his father to work on skins of parchment, he turned his mind to skins of another sort, and became an eager naturalist and taxidermist.

That he had genius, or rather a few scattered sparks of talent in his muddled brain, was certain. Every one who knew him said he was clever, but pitied his inability to turn his cleverness to purpose. But one must take into consideration, before accepting the general verdict that he was clever, the intellectual abilities of those who formed this judgment. When we do this, we doubt much whether their opinion is worth much. Mr. Menaida was not clever. He had flashes of wit, no steady light of understanding. Above all, he had no application, a little of which might have made him a useful member of society.

When his articleship was over he set up as a solicitor, but what business was offered him he neglected or mismanaged, till business ceased to be offered. He would have starved had not a small annuity of fifty pounds been left him to keep the wolf from the door, and that he was able to supplement this small income with money made by the sale of his stuffed specimens of sea-fowl. Taxidermy was the only art in which he was able to do anything profitable. He loved to observe the birds, to wander on the cliffs listening to their cries, watching their flight, their positions when at rest, the undulations in their feathers under the movement of the muscles as they turned their heads or raised their feet; and when he set himself to stuff the skins he was able to imitate the postures and appearance of living birds with rare fidelity. Consequently his specimens were in request, and ornithologists and country gentlemen whose game-keepers had shot rare birds desired to have the skins dealt with, and set in cases, by the dexterous fingers of Mr. Zachary Menaida. He might have done more work of the same kind, but that his ingrained inactivity and distaste for work limited his output. In certain cases Mr. Menaida would not do what was desired of him till coaxed and flattered, and then he did it grumblingly and with sighs at being subjected to killing toil.

Mr. Menaida was a widower; his married life had not been long; he had been left with a son, now grown to manhood, who was no longer at home. He was abroad, in Portugal, in the service of a Bristol merchant, an importer of wines.

As already said, Uncle Zachie did not begin the drudgery of music till it was too late for him to acquire skill on any instrument. His passion for music grew with his inability to give himself pleasure from it. He occupied a double cottage at Polzeath, and a hole knocked through the wall that had separated the lower rooms enabled him to keep his piano in one room and his bird-stuffing apparatus in the other, and to run from one to the other in his favorite desultory way, that never permitted him to stick to one thing at a time.

Into this house Judith and her brother were introduced. Mr. Menaida had been attached to the late rector, the only other gentleman in culture, as in birth, that lived in the place, and when he was told by Miss—or, as she was usually called, Mrs.—Trevisa that the children must leave the parsonage and be put temporarily with some one suitable, and that no other suitable house was available, he consented without making much objection to receive them into his cottage. He was a kindly man, gentle at heart, and he was touched at the bereavement of the children whom he had known since they were infants.

After the first salutation Mr. Menaida led Judith and the boy into his parlor, the room opening out of his workshop.

“Look here,” said he, “what is that?” He pointed to his piano.

“A piano, sir,” answered Judith.

“Yes—and mind you, I hate strumming, though I love music. When I am in, engaged at my labors, no strumming. I come in here now and then as relaxation, and run over this and that; then, refreshed, go back to my work, but, if there is any strumming, I shall be put out. I shall run my knife or needle into my hand, and it will upset me for the day. You understand—no strumming. When I am out, then you may touch the keys, but only when I am out. You understand clearly? Say the words after me: ‘I allow no strumming.’”