Par. 2, verse 15: “He taught in their synagogues, being glorified of all,” was common to both Gospels. In Marcion's, most appropriately, it came after Christ has performed miracles; less judiciously in Luke's does it come before the performance of miracles.

Par. 13: “And the fame of him went out into every place of the country round about.” St. Luke put this [pg 263] after Christ had taught in Nazareth and Capernaum; in Marcion's Gospel it was before he had been to Nazareth, but immediately after the healing of Simon's wife's mother. It ought probably to occupy the place assigned it in Marcion's text. The fame of Christ spreads. They in Nazareth hear of it, and say, “What we have heard done in Capernaum, do also here.”

Par. 15: “Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him,” &c., as in St. Luke iv. 40, 41. This Marcion's Gospel has immediately after the healing of the sick wife of Simon, as though the rumour of the miracle attracted all who had sick relations to bring them to Christ. No doubt the paragraph should rightly stand in connection with this miracle of healing the fevered woman.

But there are omissions supposed to have been made purposely by Marcion. In verse 16 of St. Luke's Gospel, c. iv.: “He came to Nazareth, where he had been brought up,” in the “Gospel of the Lord” ran, “He came to Nazareth” only. But it is not improbable that “where he had been brought up” was a gloss which crept into the text after the addition of the narrative of the early years of Christ had been added to the Canonical Gospel.

All the reading from the prophet Esaias, and the exposition of the prophecy (Luke iv. 17-21) was omitted, there can be small question, by Marcion, because it mutilated against his views touching the prophets as ministers, not of the God of Christ, but of the God of this world.

Luke iv. 23: “Do also here in thy country,” changed into, “Do also here.” It is possible that “in thy country” may be a gloss which has crept into a later text of St. Luke's Gospel, or was inserted by Luke in his second edition.

11. Luke vii. 29-35 are wanting in Marcion's Gospel. [pg 264] That verses 29-32 should have been purposely excluded, it is impossible to suppose, as they favoured Marcion's tenets. It has been argued that the rest of the verses, 33-35, were cut out by Marcion because in verse 34 it is said, “The Son of Man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber.” But the “Gospel of the Lord” contained Luke v. 33: “Why do the disciples of John fast often, and make long prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink;” and the example of Christ going to the feast prepared by Levi is retained (v. 29).

12. Luke viii. 19: “Then came to him his mother and his brethren,” &c., omitted; but the next verse, “And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.” This cannot be admitted as a mutilation by Marcion. Had he cut out verse 19, he would also have removed verse 20. Rather is verse 19 an amplification of the original text. The “saying” of Jesus was known in the “Asiatic” churches; and when Luke wove it into the text of his Gospel, he introduced it with the words, “Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press,” words not necessary, but deducible from the preserved text, and useful as introducing it.

13. Luke x. 21: “In that hour he rejoiced in the spirit, and said, I praise and thank thee, Lord of heaven, that those things which are hidden from the wise and prudent thou hast revealed to babes.” The version in Luke's Gospel may have been tampered with by Marcion, lest God should appear harsh in hiding “those things from the wise and prudent.” But it is more likely that Marcion's text is the correct one. Why should Christ thank God that he has hidden the truth [pg 265] from the wise and prudent? The reading in Marcion's Gospel is not only a better one, but it also appears to be an independent one. He has, “I praise and thank thee.” The received text differs in different codices; in some, Jesus rejoices “in the Spirit;” in others, “in the Holy Spirit.”

14. Luke x. 22: “All things are delivered to me of my Father, and no man hath known the Father save the Son, nor the Son save the Father, and he to whom the Son hath revealed him.” No doctrinal purpose was effected by the change. It is therefore probable that the Sinope Gospel ran as in Marcion's text.