The other morning the staid old city of Zurich was suddenly awakened by the whoop of a band of American Indians. Had a cloud fallen, some of the people could not have been more stirred up. The wild men were the genuine article, in war paint and feathers. Not one Swiss in a thousand had ever seen a real Indian before. It was part of a band of Chippewas, being carried around Europe for exhibition. The show was a great success. Everybody went to see it, and even followed the strangers about the streets in crowds. The Indians had their difficulties, however. An occasional one with too much “fire water” lay prone on the sidewalk or rested in the lockup. They also had quarrels with their manager, and daily for a time this painted band of my fellow countrymen came to the consulate and held pow wows on the floor of the office. They were a helpless lot of human beings there alone, knowing nothing of the language, with a manager supposed to be robbing them. I got them out of the lockup, and out of their other many difficulties as best I could, and won their esteem and gratitude.
November 16, 1882.--Three days ago the great Gottfried Kinkel was carried to the graveyard out by the foot of the mountains. He had been a warm friend since the day we came to Zurich. He was passionately fond of the Swiss mountains, and we have had delightful little excursions together. His death was sudden. One day he was stricken with apoplexy and could not speak. He motioned his wife to help him to the window, where he could once more look out at the beautiful mountains. He looked long and wistfully at them and then waving them a farewell with his hand went to his bed and died. Poetry and art and all things beautiful wept when Kinkel died. His funeral was the greatest ever seen in Zurich. He was buried by torchlight by the students of the University. When the grave was closed and the great procession of uniformed corps students with badges, flags and torches came back into the city, they marched to a public square, formed an immense circle and, casting their torches into a great funeral pile in the center, watched them burn to ashes.
December 14.--Our American statesman, Carl Schurz, had been a friend of the poet, patriot Kinkel in the revolutionary times, and had also rescued him from prison and death.
I wrote him a description of the funeral and received his reply to-day.
“Dec. 4, 1882.
“My Dear Sir:--I have just received your very kind letter of November 21st in which you describe Kinkel’s funeral, and I thank you most sincerely for it. His sudden death had been reported by cable, but your letter gave me the first information about the last days of his life, the circumstances of his death and the touching demonstration of popular feeling at his funeral. The letter will appear as a special correspondence in the Evening Post to-morrow.
“I enclose a letter of condolence to Mrs. Kinkel, which I shall be greatly obliged to you for delivering or forwarding. I venture to ask this favor of you as I do not know whether, after Kinkel’s death, Mrs. Kinkel remained at Zurich or not. I have no doubt you know where she is, and where the letter will reach her.
“Believe me, dear sir,
“Very truly yours,
C. Schurz.”
The sweet singer had now gone to be absorbed into the beautiful nature of which he had talked to me when his daughter died. They were to be one with the flowers and the sunshine, but without identity.
Mrs. Kinkel, a woman bright and talented, had ideas not greatly different from her husband about this mystery called death. Once, later, I sent her my poem of “Baby Helene,” and this was her answer:
“Unterstrasse, den 25, 1858.
“Geehrter Herr Cunsul:--Meine Freude beim Empfang Ihres Buches war wirklich aufrichtig, und ich hatte Ihnen so gleich meinen Dank dafür gesagt, wenn ich nicht von einem und dem andern Gedicht so angezogen worden wäre, dass ich über das Lesen das Schreiben zurücksetze. Die Gedichte an das liebe Helenchen haben mich tief gerührt. Nur wer einen gleichen Verlust hatte, fühlt so ganz den wehen Schmerz, der sich darin ausspricht mit Ihnen.
“Wie beneide ich Sie um die Hoffnung sie dereinst wiederzusehen. Mein Trost allein ist, einstmals ewig vergessen zu können.
“‘Auf Wiedersehen’ hebe ich nur noch hervor von den vielen, die mir besonders noch gefielen. Erst durch Sie bin ich darauf aufmerksam gemacht dass das in englischer Sprache fehlt. Wie viel Gutes verdanke ich nicht schon den Dichtern.
“Hoffentlich ist Ihnen die Ausfahrt mit Lawrence am Sonnabend gut bekommen. Ich erkannte Sie leider erst im letzen Augenblick, als das Schiff schon in Bewegung war.
“Grüssen Sie Mrs. Byers und Lawrence sehr von mir, und seien Sie ueberzeugt, dass Sie mir mit dem Buch eine grosse Freude gemacht haben.
“Mit vorzüglichster Hochachtung
“ergebenst
M. Kinkel.”
*****
November, 1882.--Have an interesting letter from General Sherman on politics and farming.