XVII. SOME TYPICAL MONOLOGUES FROM BROWNING

APPEARANCES

And so you found that poor room dull,
Dark, hardly to your taste, my Dear?
Its features seemed unbeautiful:
But this I know—’twas there, not here,
You plighted troth to me, the word
Which—ask that poor room how it heard!
And this rich room obtains your praise
Unqualified,—so bright, so fair,
So all whereat perfection stays?
Ay, but remember—here, not there,
The other word was spoken! Ask
This rich room how you dropped the mask!

ANDREA DEL SARTO

(CALLED “THE FAULTLESS PAINTER”)

But do not let us quarrel any more,
No, my Lucrezia! bear with me for once:
Sit down and all shall happen as you wish.
You turn your face, but does it bring your heart?
I’ll work then for your friend’s friend, never fear,
Treat his own subject after his own way,
Fix his own time, accept too his own price,
And shut the money into this small hand
When next it takes mine. Will it? tenderly?
Oh, I’ll content him,—but to-morrow, Love!
I often am much wearier than you think,
This evening more than usual: and it seems
As if—forgive now—should you let me sit
Here by the window, with your hand in mine,
And look a half-hour forth on Fiesole,
Both of one mind, as married people use,
Quietly, quietly the evening through,
I might get up to-morrow to my work
Cheerful and fresh as ever. Let us try.
To-morrow, how you shall be glad for this!
Your soft hand is a woman of itself,
And mine the man’s bared breast she curls inside.
Don’t count the time lost, neither; you must serve
For each of the five pictures we require:
It saves a model. So! keep looking so—
My serpentining beauty, rounds on rounds!
—How could you ever prick those perfect ears,
Even to put the pearl there! oh, so sweet—
My face, my moon, my everybody’s moon,
Which everybody looks on and calls his,
And, I suppose, is looked on by in turn,
While she looks—no one’s: very dear, no less.
You smile? why, there’s my picture ready made.
There’s what we painters call our harmony!
A common grayness silvers everything,—
All in a twilight, you and I alike
—You, at the point of your first pride in me
(That’s gone, you know)—but I, at every point;
My youth, my hope, my art, being all toned down
To yonder sober pleasant Fiesole.
There’s the bell clinking from the chapel-top;
That length of convent-wall across the way
Holds the trees safer, huddled more inside;
The last monk leaves the garden; days decrease,
And autumn grows, autumn in everything.
Eh? the whole seems to fall into a shape,
As if I saw alike my work and self
And all that I was born to be and do,
A twilight-piece. Love, we are in God’s hand.
How strange now looks the life he makes us lead;
So free we seem, so fettered fast we are!
I feel he laid the fetter: let it lie!
This chamber for example—turn your head—
All that’s behind us! You don’t understand
Nor care to understand about my art,
But you can hear at least when people speak:
And that cartoon, the second from the door
—It is the thing, Love! so such things should be—
Behold Madonna!—I am bold to say.
I can do with my pencil what I know,
What I see, what at bottom of my heart
I wish for, if I ever wish so deep—
Do easily, too—when I say, perfectly,
I do not boast, perhaps: yourself are judge,
Who listened to the Legate’s talk last week;
And just as much they used to say in France.
At any rate ’tis easy, all of it!
No sketches first, no studies, that’s long past:
I do what many dream of, all their lives,
—Dream? strive to do, and agonize to do,
And fail in doing. I could count twenty such
On twice your fingers, and not leave this town,
Who strive—you don’t know how the others strive
To paint a little thing like that you smeared
Carelessly passing with your robes afloat,—
Yet do much less, so much less, Someone says,
(I know his name, no matter)—so much less!
Well, less is more, Lucrezia: I am judged.
There burns a truer light of God in them,
In their vexed, beating, stuffed and stopped-up brain,
Heart, or whate’er else, than goes on to prompt
This low-pulsed forthright craftsman’s hand of mine.
Their works drop groundward, but themselves, I know,
Reach many a time a heaven that’s shut to me,
Enter and take their place there sure enough,
Tho’ they come back and cannot tell the world.
My works are nearer heaven, but I sit here.
The sudden blood of these men! at a word—
Praise them, it boils, or blame them, it boils too.
I, painting from myself and to myself,
Know what I do, am unmoved by men’s blame
Or their praise either. Somebody remarks
Morello’s outline there is wrongly traced,
His hue mistaken; what of that? or else,
Rightly traced and well ordered; what of that?
Speak as they please, what does the mountain care?
Ah, but a man’s reach should exceed his grasp,
Or what’s a heaven for? All is silver-gray,
Placid and perfect with my art: the worse!
I know both what I want and what might gain,
And yet how profitless to know, to sigh
“Had I been two, another and myself,
Our head would have o’erlooked the world!” No doubt.
Yonder’s a work now, of that famous youth
The Urbinate who died five years ago.
(’Tis copied, George Vasari sent it me.)
Well, I can fancy how he did it all,
Pouring his soul, with kings and popes to see,
Reaching, that heaven might so replenish him,
Above and thro’ his art—for it gives way;
That arm is wrongly put—and there again—
A fault to pardon in the drawing’s lines,
Its body, so to speak: its soul is right,
He means right—that, a child may understand.
Still, what an arm! and I could alter it:
But all the play, the insight and the stretch—
Out of me, out of me! And wherefore out?
Had you enjoined them on me, given me soul,
We might have risen to Rafael, I and you!
Nay, Love, you did give all I asked, I think—
More than I merit, yes, by many times.
But had you—oh, with the same perfect brow,
And perfect eyes, and more than perfect mouth,
And the low voice my soul hears, as a bird
The fowler’s pipe, and follows to the snare—
Had you, with these the same, but brought a mind!
Some women do so. Had the mouth there urged
“God and the glory! never care for gain.
The present by the future, what is that?
Live for fame, side by side with Agnolo!
Rafael is waiting: up to God, all three!”
I might have done it for you. So it seems:
Perhaps not. All is as God over-rules.
Besides, incentives come from the soul’s self;
The rest avail not. Why do I need you?
What wife had Rafael, or has Agnolo?
In this world, who can do a thing, will not;
And who would do it, cannot, I perceive:
Yet the will’s somewhat—somewhat, too, the power—
And thus we half-men struggle. At the end,
God, I conclude, compensates, punishes.
’Tis safer for me, if the award be strict,
That I am something underrated here,
Poor this long while, despised, to speak the truth.
I dared not, do you know, leave home all day,
For fear of chancing on the Paris lords.
The best is when they pass and look aside;
But they speak sometimes; I must bear it all.
Well may they speak! That Francis, that first time,
And that long festal year at Fontainebleau!
I surely then could sometimes leave the ground,
Put on the glory, Rafael’s daily wear,
In that humane great monarch’s golden look,—
One finger in his beard or twisted curl
Over his mouth’s good mark that made the smile,
One arm about my shoulder, round my neck,
The jingle of his gold chain in my ear,
I painting proudly with his breath on me,
All his court round him, seeing with his eyes,
Such frank French eyes, and such a fire of souls
Profuse, my hand kept plying by those hearts,—
And, best of all, this, this, this face beyond,
This in the background, waiting on my work,
To crown the issue with a last reward!
A good time, was it not, my kingly days?
And had you not grown restless ... but I know—
’Tis done and past; ’twas right, my instinct said;
Too live the life grew, golden and not gray:
And I’m the weak-eyed bat no sun should tempt
Out of the grange whose four walls make his world.
How could it end in any other way?
You called me, and I came home to your heart.
The triumph was—to reach and stay there; since
I reached it ere the triumph, what is lost?
Let my hands frame your face in your hair’s gold,
You beautiful Lucrezia that are mine!
“Rafael did this, Andrea painted that;
The Roman’s is the better when you pray,
But still the other’s Virgin was his wife—”
Men will excuse me. I am glad to judge
Both pictures in your presence; clearer grows
My better fortune, I resolve to think.
For, do you know, Lucrezia, as God lives,
Said one day Agnolo, his very self,
To Rafael ... I have known it all these years....
(When the young man was flaming out his thoughts
Upon a palace-wall for Rome to see,
Too lifted up in heart because of it)
“Friend, there’s a certain sorry little scrub
Goes up and down our Florence, none cares how,
Who, were he set to plan and execute
As you are, pricked on by your popes and kings,
Would bring the sweat into that brow of yours!”
To Rafael’s!—And indeed the arm is wrong.
I hardly dare ... yet, only you to see,
Give the chalk here—quick, thus the line should go!
Ay, but the soul! he’s Rafael! rub it out!
Still, all I care for, if he spoke the truth,
(What he? why, who but Michel Agnolo?
Do you forget already words like those?)
If really there was such a chance so lost,—
Is, whether you’re—not grateful—but more pleased.
Well, let me think so. And you smile indeed!
This hour has been an hour! Another smile?
If you would sit thus by me every night
I should work better, do you comprehend?
I mean that I should earn more, give you more.
See, it is settled dusk now; there’s a star;
Morello’s gone, the watch-lights show the wall,
The cue-owls speak the name we call them by.
Come from the window, love,—come in, at last,
Inside the melancholy little house
We built to be so gay with. God is just.
King Francis may forgive me: oft at nights
When I look up from painting, eyes tired out,
The walls become illumined, brick from brick
Distinct, instead of mortar, fierce bright gold,
That gold of his I did cement them with!
Let us but love each other. Must you go?
That Cousin here again? he waits outside?
Must see you—you, and not with me? Those loans?
More gaming debts to pay? you smiled for that?
Well, let smiles buy me! have you more to spend?
While hand and eye and something of a heart
Are left me, work’s my ware, and what’s it worth?
I’ll pay my fancy. Only let me sit
The gray remainder of the evening out,
Idle, you call it, and muse perfectly
How I could paint, were I but back in France,
One picture, just one more—the Virgin’s face,
Not yours this time! I want you at my side
To hear them—that is, Michel Agnolo—
Judge all I do and tell you of its worth.
Will you? To-morrow, satisfy your friend.
I take the subjects for his corridor,
Finish the portrait out of hand—there, there,
And throw him in another thing or two
If he demurs; the whole should prove enough
To pay for this same Cousin’s freak. Beside,
What’s better and what’s all I care about,
Get you the thirteen scudi for the ruff!
Love, does that please you? Ah, but what does he,
The Cousin! what does he to please you more?
I am grown peaceful as old age to-night.
I regret little, I would change still less.
Since there my past life lies, why alter it?
The very wrong to Francis!—it is true
I took his coin, was tempted and complied,
And built this house and sinned, and all is said.
My father and my mother died of want.
Well, had I riches of my own? you see
How one gets rich! Let each one bear his lot.
They were born poor, lived poor, and poor they died:
And I have laboured somewhat in my time
And not been paid profusely. Some good son
Paint my two hundred pictures—let him try!
No doubt, there’s something strikes a balance. Yes,
You loved me quite enough, it seems to-night.
This must suffice me here. What would one have?
In heaven, perhaps, new chances, one more chance—
Four great walls in the New Jerusalem,
Meted on each side by the angel’s reed,
For Leonard, Rafael, Agnolo and me
To cover—the three first without a wife,
While I have mine! So—still they overcome
Because there’s still Lucrezia,—as I choose.
Again the Cousin’s whistle! Go, my Love.

MULÉYKEH

If a stranger passed the tent of Hóseyn, he cried “A churl’s!”
Or haply “God help the man who has neither salt nor bread!”
—“Nay,” would a friend exclaim, “he needs nor pity nor scorn
More than who spends small thought on the shore-sand, picking pearls,
—Holds but in light esteem the seed-sort, bears instead
On his breast a moon-like prize, some orb which of night makes morn.
“What if no flocks and herds enrich the son of Sinán?
They went when his tribe was mulct, ten thousand camels the due,
Blood-value paid perforce for a murder done of old.
‘God gave them, let them go! But never since time began,
Muléykeh, peerless mare, owned master the match of you,
And you are my prize, my Pearl: I laugh at men’s land and gold!’
“So in the pride of his soul laughs Hóseyn—and right, I say.
Do the ten steeds run a race of glory? Outstripping all,
Ever Muléykeh stands first steed at the victor’s staff.
Who started, the owner’s hope, gets shamed and named, that day.
‘Silence,’ or, last but one, is ‘The Cuffed,’ as we use to call
Whom the paddock’s lord thrusts forth.
Right, Hóseyn, I say, to laugh!”
“Boasts he Muléykeh the Pearl?” the stranger replies: “Be sure
On him I waste nor scorn nor pity, but lavish both
On Duhl the son of Sheybán, who withers away in heart
For envy of Hóseyn’s luck. Such sickness admits no cure.
A certain poet has sung, and sealed the same with an oath,
‘For the vulgar—flocks and herds! The Pearl is a prize apart.’”
Lo, Duhl the son of Sheybán comes riding to Hóseyn’s tent,
And he casts his saddle down, and enters and “Peace!” bids he.
“You are poor, I know the cause: my plenty shall mend the wrong.
’Tis said of your Pearl—the price of a hundred camels spent
In her purchase were scarce ill paid: such prudence is far from me
Who proffer a thousand. Speak! Long parley may last too long.”
Said Hóseyn “You feed young beasts a many, of famous breed,
Slit-eared, unblemished, fat, true offspring of Múzennem:
There stumbles no weak-eyed she in the line as it climbs the hill.
But I love Muléykeh’s face: her forefront whitens indeed
Like a yellowish wave’s cream-crest. Your camels—go gaze on them!
Her fetlock is foam-splashed too. Myself am the richer still.”
A year goes by: lo, back to the tent again rides Duhl.
“You are open-hearted, ay—moist-handed, a very prince.
Why should I speak of sale? Be the mare your simple gift!
My son is pined to death for her beauty: my wife prompts ‘Fool,
Beg for his sake the Pearl! Be God the rewarder, since
God pays debts seven for one: who squanders on Him shows thrift.’”
Said Hóseyn “God gives each man one life, like a lamp, then gives
That lamp due measure of oil: lamp lighted—hold high, wave wide
Its comfort for others to share! once quench it, what help is left?
The oil of your lamp is your son: I shine while Muléykeh lives.
Would I beg your son to cheer my dark if Muléykeh died?
It is life against life: what good avails to the life-bereft?”
Another year, and—hist! What craft is it Duhl designs?
He alights not at the door of the tent as he did last time,
But, creeping behind, he gropes his stealthy way by the trench
Half-round till he finds the flap in the folding, for night combines
With the robber—and such is he: Duhl, covetous up to crime,
Must wring from Hóseyn’s grasp the Pearl, by whatever the wrench.
“He was hunger-bitten, I heard: I tempted with half my store,
And a gibe was all my thanks. Is he generous like Spring dew?
Account the fault to me who chaffered with such an one!
He has killed, to feast chance comers, the creature he rode: nay, more—
For a couple of singing-girls his robe has he torn in two:
I will beg! Yet I nowise gained by the tale of my wife and son.
“I swear by the Holy House, my head will I never wash
Till I filch his Pearl away. Fair dealing I tried, then guile,
And now I resort to force. He said we must live or die:
Let him die, then,—let me live! Be bold—but not too rash!
I have found me a peeping-place: breast, bury your breathing while
I explore for myself! Now, breathe! He deceived me not, the spy!
“As he said—there lies in peace Hóseyn—how happy! Beside
Stands tethered the Pearl: Thrice winds her headstall about his wrist:
’Tis therefore he sleeps so sound—the moon through the roof reveals.
And, loose on his left, stands too that other, known far and wide,
Buhéyseh, her sister born: fleet is she yet ever missed
The winning tail’s fire-flash a-stream past the thunderous heels.
“No less she stands saddled and bridled, this second, in case some thief
Should enter and seize and fly with the first, as I mean to do.
What then? The Pearl is the Pearl: once mount her we both escape.”
Through the skirt-fold in glides Duhl,—so a serpent disturbs no leaf
In a bush as he parts the twigs entwining a nest: clean through,
He is noiselessly at his work: as he planned, he performs the rape.
He has set the tent-door wide, has buckled the girth, has clipped
The headstall away from the wrist he leaves thrice bound as before,
He springs on the Pearl, is launched on the Desert like bolt from bow.
Up starts our plundered man: from his breast though the heart be ripped,
Yet his mind has the mastery: behold, in a minute more,
He is out and off and away on Buhéyseh, whose worth we know!
And Hóseyn—his blood turns flame, he has learned long since to ride,
And Buhéyseh does her part,—they gain—they are gaining fast
On the fugitive pair, and Duhl has Ed-Dárraj to cross and quit,
And to reach the ridge El-Sabán,—no safety till that be spied!
And Buhéyseh is, bound by bound, but a horse-length off at last,
For the Pearl has missed the tap of the heel, the touch of the bit.
She shortens her stride, she chafes at her rider the strange and queer:
Buhéyseh is mad with hope—beat sister she shall and must
Though Duhl, of the hand and heel so clumsy, she has to thank.
She is near now, nose by tail—they are neck by croup—joy! fear!
What folly makes Hóseyn shout “Dog Duhl, Damned son of the Dust,
Touch the right ear and press with your foot my Pearl’s left flank!”
And Duhl was wise at the word, and Muléykeh as prompt perceived
Who was urging redoubled pace, and to hear him was to obey,
And a leap indeed gave she, and evanished for evermore.
And Hóseyn looked one long last look as who, all bereaved,
Looks, fain to follow the dead so far as the living may:
Then he turned Buhéyseh’s neck slow homeward, weeping sore.
And lo, in the sunrise, still sat Hóseyn upon the ground
Weeping: and neighbors came, the tribesmen of Bénu-Asád
In the vale of green Er-Rass, and they questioned him of his grief;
And he told from first to last how, serpent-like, Duhl had wound
His way to the nest, and how Duhl rode like an ape, so bad!
And how Buhéyseh did wonders, yet Pearl remained with the thief.
And they jeered him, one and all: “Poor Hóseyn is crazed past hope!
How else had he wrought himself his ruin, in fortune’s spite?
To have simply held the tongue were a task for a boy or girl,
And here were Muléykeh again, the eyed like an antelope,
The child of his heart by day, the wife of his breast by night!”—
“And the beaten in speed!” wept Hóseyn: “You never have loved my Pearl.”