For the comprehension of any monologue, those points where the speaker is directly affected by the hearer need especial attention. The speaker occasionally echoes the words of his hearer. Mrs. Caudle, for instance, often quotes the words of her spouse, and these were printed by Douglas Jerrold in italics and even in separate paragraphs. “For the love of mercy let you sleep?” for example, was thus printed to emphasize the interruption by Caudle. These words would be echoed by her with affected surprise. Then she would pour out her sarcasm: “Mercy indeed; I wish you would show a little of it to other people.” In most authors these echoed speeches are indicated by quotation marks. Browning sometimes has words in parentheses. Note “(What ‘cicada’? Pooh!)” in “A Tale.” “Cicada” was certainly spoken by the listener, but the other words in the parentheses and other parentheses in this monologue are more personal remarks by the speaker. They have reference, however, to the listener’s attitude.

In some cases Browning gives no indication by even quotation marks that the speaker is echoing words of the hearer. The attitude of the listener must be varied by the dramatic instinct of the reader. The grasp of the situation greatly depends upon this. It is one of the most important aspects of the dramatic instinct. (“Up at a Villa—Down in the City,” see p. [65].) “Why” and “What of a Villa” certainly refers to the words, or at least the attitude, of the listener, which is realized from the manner of the speaker.

In the same poem the question “Is it ever hot in the square?” may be the echo of a word or a thought of the listener. In this case the speaker would answer it more abruptly and positively when he says, “There is a fountain to spout and splash.” If, on the contrary, the thought is his own, and comes up naturally in his mind as one of the points in his description or as a result of living over his experience down in the city, he would give it less abruptly, with less force or emphasis. In general, a quotation or the echo of the words of a listener are given by the speaker with a different manner.

Tennyson, though the fact is often overlooked, has written many monologues.

Some readers give “Lady Clara Vere de Vere” as a mere story. Is there, then, no thought of the character of the yeoman who is talking with burning indignation at the death of his friend?

LADY CLARA VERE DE VERE

Lady Clara Vere de Vere,
Of me you shall not win renown:
You thought to break a country heart
For pastime, ere you went to town.
At me you smiled, but unbeguiled
I saw the snare, and I retired:
The daughter of a hundred earls,
You are not one to be desired.
Lady Clara Vere de Vere,
I know you proud to bear your name,
Your pride is yet no mate for mine,
Too proud to care from whence I came.
Nor would I break for your sweet sake
A heart that doats on truer charms.
A simple maiden in her flower
Is worth a hundred coats of arms.
Lady Clara Vere de Vere,
Some meeker pupil you must find,
For were you queen of all that is,
I could not stoop to such a mind.
You sought to prove how I could love,
And my disdain is my reply.
The lion on your old stone gates
Is not more cold to you than I.
Lady Clara Vere de Vere,
You put strange memories in my head;
Nor thrice your branching limes have blown
Since I beheld young Laurence dead.
Oh, your sweet eyes, your low replies:
A great enchantress you may be:
But there was that across his throat
Which you had hardly cared to see.

Lady Clara Vere de Vere,
When thus he met his mother’s view,
She had the passions of her kind,
She spake some certain truths of you.
Indeed I heard one bitter word
That scarce is fit for you to hear:
Her manners had not that repose
Which stamps the caste of Vere de Vere.
Lady Clara Vere de Vere,
There stands a spectre in your hall:
The guilt of blood is at your door:
You changed a wholesome heart to gall.
You held your course without remorse,
To make him trust his modest worth,
And, last, you fixed a vacant stare,
And slew him with your noble birth.
Trust me, Clara Vere de Vere,
From yon blue heavens above us bent
The gardener Adam and his wife
Smile at the claims of long descent.
Howe’er it be, it seems to me,
’Tis only noble to be good.
Kind hearts are more than coronets,
And simple faith than Norman blood.
I know you, Clara Vere de Vere,
You pine among your halls and towers:
The languid light of your proud eyes
Is wearied of the rolling hours.
In glowing health, with boundless wealth,
But sickening of a vague disease,
You know so ill to deal with time,
You needs must play such pranks as these.
Clara, Clara Vere de Vere,
If Time be heavy on your hands,
Are there no beggars at your gate,
Nor any poor about your lands?
Oh! teach the orphan-boy to read,
Or teach the orphan-girl to sew,
Pray Heaven for a human heart,
And let the foolish yeoman go.

The character of the speaker must be realized from first to last. But there is something more. Did the yeoman win or lose his case? Does Tennyson give us no sign of the effect of his words upon the lady to whom his rebuke was directed? All whom I have heard read it, cause one to think that she remains stolid, unresponsive, and cold, or else she was not really present, and the poem is a kind of lyric. But you will notice that in the last stanza the speaker drops the “Lady,” and says “Clara, Clara,” which certainly shows a change in feeling. There are also other indications that she was affected by his words, and that the speaker saw it. In the line, “You know so ill to deal with time,” he may be excusing her conduct, while in the last lines he suggests how she should live to atone for the past:

“Oh! teach the orphan-boy to read,
Or teach the orphan-girl to sew.”

He certainly would not have spoken thus if she had not by word or look shown indications of repentance. Truth must accomplish its results. Art must reflect the victory of truth. We perceive the signs of victory in the very words of the poem, and the character of the speaker’s expression must reflect the response in her. The reader who dramatically or truly interprets the poem, feeling this, will show a change in feeling and movement, and give tender coloring to the closing words.