At present, it must be said in sorrow that the ablest actors and most prominent public readers blur and pervert the most beautiful lines in the language. They seem blind to differences as great as those between the sunflower and the rose.
XIII. DIALECT
Many monologues, especially the most popular ones are written in dialect; and frequently the public reader or interpreter gives his chief attention to the accurate reproduction of characteristic vowels, odd pronunciation of words, and the externals of the manner of speaking. The writer also often seems to make these matters of the greatest importance. What is the real meaning of dialect? How far is it allowable? Is it ever necessary? What principles apply to its use?
Dialect is one of the accidental expressions of character, and must be dramatic or it is worth nothing. It sometimes adds coloring by giving a grotesque effect; helps to produce an illusion; or aids the reader or hearer to create a more definite conception of the character speaking and hence to appreciate more fully the thought, feeling, and spirit. It is a kind of literary or vocal stage make-up that enables the reader or auditor to recognize the character.
James Whitcomb Riley has chosen the homely Hoosier dialect as the clothing of the speaker in most of his monologues. As Burns spoke in the Scottish dialect which was simple and native to his heart, so Riley seems to consider the dialect of his native State the best medium for conveying the peculiar feelings and experiences of types of character with which his life has been directly associated.
There is justification for this, for it is well known that Burns’s best poems are those in Scottish dialect. His English poems, with one or two possible exceptions, are weaker, and in them he seems to be using a foreign language. Poetry is very near the human soul; and when the dialect is native to the heart, a quaint mode of expression may be necessary to the dramatic spirit of the thought.
As a character of a certain type may be an aid to the conception of a thought or sentiment, so the experiences of a character may be better suggested by dialect. In that case, it is justifiable, if not indeed a dramatic necessity.
In English some of the ablest writers have employed dialect. Tennyson uses dialect in his monologue of the “Northern Farmer,” and he is possibly our most careful author since Gray. The French do not use dialect poems to such an extent as English and American writers. They regard dialect as a degradation of language. The Provençal writers take their peculiar langue d’oc too seriously to regard it as a dialect. American writers, especially, think too much of dialect. A young writer often employs much dialect in a first book, but in a second or third, the spelling indicates the dialect less literally and with more suggestion of its dramatic spirit. There are many instances where the earlier and the later books of an author present marked contrasts in this respect.
Public readers, especially, devote too much attention to the mere literal facts of dialect. Readers who give no attention to characterization or dramatic instinct pride themselves upon their mastery of many dialects. Their work is purely imitative and external. In representing a dialect, the general principles of expression, the laws of consistency and harmony, must be carefully considered by both the writer and the reader.