[1020] γνωστικῶν, for which Hervetus, reading γνωστικόν, has translated, “qui vere est cognitione præditus.” This is suitable and easier, but doubtful.
[1021] Wisd. vii. 17, 18.
[1022] Adopting the various reading καθ’ ὅ, and the conjecture ὁρᾶται, instead of καθ’ ὅν and ὁράσει in the text, as suggested by Sylburgius.
[1023] 1 Tim. vi. 16.
[1024] Eph. i. 4, 5.
[1025] Quoted afterwards, p. 362, and Stromata, book vii. p. 743, Paris ed.
[1026] The text has ἐπίμικτος, which on account of its harshness has been rejected by the authorities for ἐπίκτητος.
[1027] Our choice lies between the reading of the text, προσίσεται; that of Hervetus, προσοίσεται; the conjecture of Sylburgius, προσείσεται, or προσήσεται, used a little after in the phrase προσήσεται τὴν ἀλήθειαν.
[1028] There is some difficulty in the sentence as it stands. Hervetus omits in his translation the words rendered here, “let it be by all means dissolved.” We have omitted διὰ τούτους, which follows immediately after, but which is generally retained and translated “by these,” i.e. philosophers.
[1029] τῶν λόγων, Sylburgius; τὸν λόγον is the reading of the text.