[289] Diei; other editions have die, an obsolete form of the fifth declension. Adverso colle evadunt, ‘they worked their way up the opposite hill.’ The author might have said in adversum collem, ‘they ascended it.’
[290] The neuter predicate tutata sunt here refers to two feminine nouns, instead of tutatae sunt; but it is quite in accordance with the custom of Sallust. See Zumpt, § 377.
[291] ‘What the enemy were doing in every place;’ for ubique signifies ‘in every place;’ not absolutely, but in every one of the places where anything was done by the enemy. Ubique stands to ubivis in the same relation as quisque to quivis. Compare Zumpt, § 710.
[292] ‘He had drawn up his corps close together.’ About arte, see [Cat., chap. 59], and p. 110, note 4 [[note 261]].

[53.]

[293] ‘They held out only so long as they believed that they had an assistance in their elephants.’ When they were disappointed in this hope, they took to flight; for fugam facere is here the same as fugere, though generally it is equivalent to fugare.
[294] ‘Tired and worn out.’
[295] The two detachments of the Roman army approaching each other, threw each other into fear and confusion by the noise of their march, as they imagined lhat the enemy was approaching. We have retained adventarent, the reading of the early editions; the one now generally received, adventare, must be rendered, ‘when they were not far from one another, they approached in a noisy manner, like enemies, (and) filled each other mutually with fear.’ But here the verb adventare is offensive, it having already been said that they were not far from one another; so also is the mere ablative strepitu adventare and the omission of et, for which we cannot see any reason.
[296] Supply esset.
[297] ‘Misfortunes lower even good men;’ that is, diminish their reputation.

[54.]

[298] Duration of time is properly expressed by the accusative, but the ablative also is not unfrequently employed. See Zumpt, § 396.
[299] Sunt here changes the oratio obiiqua into the oratio recta; according to the grammatical rule, it ought to be sint or essent.
[300] Gentium is added to increase the expression of uncertainty. See Zumpt, § 434.
[301] A bold combination of terms: soldiers who were in the habit of being more concerned about the cattle and the field than about war. Respecting the substantive cultor, instead of the participle colens, see p. 109, note 5 [[note 255]].
[302] Ea gratia, a concise expression for ejus (rei) gratia, ‘on this account.’ In like manner we find hac, ea causa.
[303] ‘Which could not be carried on otherwise than according to his pleasure;’ because, considering the number and condition of his irregular troops, he had it in his power both to attack and to retreat, and thus to draw the Romans hither and thither.
[304] Temere signifies that which is done without any lasting effect, without serious consideration, or what is suggested by mere accident or chance.
[305] Sua loca are ‘convenient’ or ‘favourable places;’ aliena, ‘inconvenient ;’ that is, such as he would not have chosen himself.
[306] ‘According to circumstances,’ as in [chap. 39]: ex copia rerum, ‘according to the state of circumstances.’

[55.]

[307] Magnificus, ‘boasting,’ ‘insolent,’ as in [chap. 31]: incedunt per ora, vestra magnifci.
[308] Such a public thanksgiving ordered by the senate is commonly called supplicatio, and was a sign that the general was likely to be honoured with a triumph.
[309] Necubi for ne alicubi, ‘in order that not somewhere.’ See Zumpt, § 136.
[310] Post insidias Jugurthae, ‘after he had once experienced attacks made from an ambuscade.’

[56.]

[311] Zama, a town celebrated for the victory gained, about one hundred years before, by Scipio over Hannibal. It was situated, according to Polybius, five days’ march south of Carthage.
[312] In tempore, ‘in due time,’ ‘in proper time.’ Zumpt, § 475, note.

[57.]