Of many who went from the camp to view the ground, or plunder the slain, some, in turning over the bodies of the enemy, discovered a friend, others an acquaintance, others a relative; some, too, recognized their enemies. Thus, gladness and sorrow, grief and joy, were variously felt throughout the whole army.
NOTES.
[1] I. Desire to excel other animals—Sese student praestare caeteris animalibus. The pronoun, which is usually omitted, is, says Cortius, not without its force; for it is equivalent to ut ipsi: student ut ipsi praestent. In support of his opinion he quotes, with other passages, Plaut. Asinar. i. 3, 31: Vult placere sese amicae, i.e. vult ut ipse amicae placeat; and Coelius Antipater apud Festum in "Topper," Ita uti sese quisque vobis studeat aemulari, i.e. studeat ut ipse aemuletur. This explanation is approved by Bernouf. Cortius might have added Cat. 7: sese quisque hostem ferire —properabat. "Student," Cortius interprets by "cupiunt."
[2] To the utmost of their power—Summâ ope, with their utmost ability. "A Sallustian mode of expression. Cicero would have said summâ operâ, summo studio, summâ contentione. Ennius has 'Summa nituntur opum vi.'" Colerus.
[3] In obscurity—Silentio. So as to have nothing said of them, either during their lives or at their death. So in c. 2: Eorum ego vitam mortemque juxta aestumo, quoniam de utrâque siletur. When Ovid says, Bene qui latuit, bene vixit, and Horace, Nec vixit malè, qui vivens moriensque fefellit, they merely signify that he has some comfort in life, who, in ignoble obscurity, escapes trouble and censure. But men thus undistinguished are, in the estimation of Sallust, little superior to the brute creation. "Optimus quisque," says Muretus, quoting Cicero, "honoris et gloriae studio maximè ducitur;" the ablest men are most actuated by the desire of honor and glory, and are more solicitous about the character which they will bear among posterity. With reason, therefore, does Pallas, in the Odyssey, address the following exhortation to Telemachus:
"Hast thou not heard how young Orestes, fir'd
With great revenge, immortal praise acquir'd?
O greatly bless'd with ev'ry blooming grace,
With equal steps the paths of glory trace!
Join to that royal youth's your rival name,
And shine eternal in the sphere of fame."
[4] Like the beasts of the field—Veluti pecora. Many translators have rendered pecora "brutes" or "beasts;" pecus, however, does not mean brutes in general, but answers to our English word cattle.
[5] Groveling—Prona. I have adopted groveling from Mair's old translation. Pronus, stooping to the earth, is applied to cattle, in opposition to erectus, which is applied to man; as in the following lines of Ovid, Met. i.:
"Prona que cum spectent animalia caetera terram,
Os homini sublime dedit, coelumque tueri
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus."