[181] On my own security—Meis nominibus. "He uses the plural," says Herzogius, "because he had not borrowed once only, or from one person, but oftentimes, and from many." No other critic attempts to explain this point. For alienis nominibus, which follows, being in the plural, there is very good reason. My translation is in conformity with Bernouf's comment.

[182] Proscribed—Alienatum. "Repulsed from all hope of the consulship." Bernouf.

[183] Adopted a course—Spes—secutus sum. "Spem sequi is a phrase often used when the direction of the mind to any thing, action, or course of conduct, and the subsequent election and adoption of what appears advantageous, is signified." Cortius.

[184] Protection—Fidei.

[185] Intreating you, by your love for your own children, to defend her from injury—Eam ab injuria defendas, per liberos tuos rogatus. "Defend her from injury, being intreated [to do so] by [or for the sake of] your own children."

[186] XXXVI. In the neighborhood of Arretium—In agro Arretino. Havercamp, and many of the old editions, have Reatino; "but," says Cortius, "if Catiline went the direct road to Faesulae, as is rendered extremely probable by his pretense that he was going to Marseilles, and by the assertion of Cicero, made the day after his departure, that he was on his way to join Manlius, we must certainly read Arretino." Arretium (now Arezzo) lay in his road to Faesulae; Reate was many miles out of it.

[187] In an extremely deplorable condition—Multo maxime miserabile. Multe is added to superlatives, like longe. So c. 52, multo pulcherrimam eam nos haberemus. Cortius gives several other instances.

[188] Notwithstanding the two decrees of the senate—Duobus senati decretis. I have translated it "the two decrees," with Rose. One of the two was that respecting the rewards mentioned in c. 30; the other was that spoken of in c. 36., allowing the followers of Catiline to lay down their arms before a certain day.

[189] XXXVII. Endeavor to exalt the factious—Malos extollunt. They strive to elevate into office those who resemble themselves.

[190] Poverty does not easily suffer loss—Egestas facile habetur sine damna He that has nothing, has nothing to lose. Petron. Sat., c. 119: Inops audacia tuta est.