[22] More than any other enemy—Maximè.
[23] Since the Roman name became great—Post magnitudinem nominis Romani. "I know not why interpreters should find any difficulty in this passage. I understand it to signify simply since the Romans became so great as they were in the time of Hannibal; for, before that period they had suffered even heavier calamities, especially from the Gauls." Cortius.
[24] Syphax—"He was King of the Masaesyli in Numidia; was at first an enemy to the Carthaginians (Liv. xxiv. 48), and afterward their friend (Liv. xxviii. 17). He then changed sides again, and made a treaty with Scipio; but having at length been offered the hand of Sophonisba, the daughter of Asdrubal, in marriage, he accepted it, and returned into alliance with the Carthaginians. Being subsequently taken prisoner by Masinissa and Laelius, the lieutenant of Scipio, (Liv. xxx. 2) he was carried into Italy, and died at Tibur (Liv. xxx. 45)." Burnouf.
[25] His reign—Imperii. Cortius thinks that the grant of the Romans ceased with the life of Masinissa, and that his son, Micipsa, reigned only over that part of Numidia which originally belonged to his father. But in this opinion succeeding commentators have generally supposed him to be mistaken.
[26] VII. During the Numantine war—Bella Numantino. Numantia, which stood near the source of the Durius or Douro in Spain, was so strong in its situation and fortifications, that it with stood the Romans for fourteen years. See Florus, ii. 17,18; Vell. Pat. ii. 4.
[27] VIII. Rather by attention to them as a body, than by practicing on individuals—Publicè quàm privatim. "Universae potius civitatis, quàm privatorum gratiam quaerendo." Burnouf. The words can only be rendered periphrastically.
[28] IX. In a short time—Statim. If what is said in c. 11 be correct, that Jugurtha was adopted within three years of Micipsa's death, his adoption did not take place till twelve years after the taking of Numantia, which surrendered in 619, and Micipsa died in 634. Statim is therefore used with great latitude, unless we suppose Sallust to mean that Micipsa signified to Jugurtha his intention to adopt him immediately on his return from Numantia, and that the formal ceremony of the adoption was delayed for some years.
[29] X. I received you—into my kingdom—In meuum regnum accepi. By these words it is only signified that Micipsa received Jugurtha into his palace so as to bring him up with his own children. The critics who suppose that there is any allusion to the adoption, or a pretended intention of it on the part of Micipsa, are evidently in the wrong.
[30] Pre-eminent merit—Gloriâ. Our English word glory is too strong.
[31] By the fidelity which you owe to my kingdom—Per regni fidem. This seems to be the best of all the explanations that have been offered of these words. "Per fidem quam tu rex (futurus) mihi regi praestare debes." Bournouf. "Per fidem quae decet in regno, i. e. regem." Dietsch. "Per eam fidem, qua esse decet eum qui regnum obtinet. Kritzius.