[131] XXXVI. As propraetor—Pro praetore. With the power of lieutenant-general.

[132] XXXVII. Throughout the year—Totius anni. That is, all that remained of the year.

[133] On the edge of a steep hill—In praerupti montis extremo. "In extremo a scholiast rightly interprets in margine," Gerlach. Cortius, whom Langius follows, considers that in extremo means at the bottom; a notion which Kritzius justly condemns; for, as Gerlach asks, what would that have to do withthe strength of the place? Muller would have us believe that in extremo means at the top; but if Sallust had meant to say that the city was at the top, he would hardly have chosen the word extremus for the purpose. Doubtless, as Gerlach observes, the city was on the top of the hill, which was broad enough to hold it; but the words in extremo signify that the walls were even with the side of the hill. Of the site of the town of Suthul no traces are now to be found.

[134] Vineae—Defenses made of hurdles or other wood, and often covered with raw hides, to defend the soldiers who worked the battering-ram. The word that comes nearest to vineae in our language is mantelets. Before this word, in many editions, occurs the phrase ob thesauros oppidi potiundi, which Cortius, whom I follow, omits.

[135] XXXIII. That their defection might thus be less observed—Ita delicta occultiora fore. Cortius transferred these words to this place from the end of the preceding sentence; Kritzius and Dietsch have restored them to their former place. Gerlach thinks them an intruded gloss.

[136] The chief centurion—_Centurio primi pili._There were sixty centurions in a Roman legion; the one here meant was the first, or oldest, centurion of the Triarii, or Pilani.

[137] As death was the alternative—_Quia mortis metu mutabant. Neither manuscripts nor critics are agreed about this passage. Cortius, from a suggestion of Palmerius, adopted mutabant; most other editors have mutabantur; but both are to be taken in the same sense; for mutabant is equivalent to mutabant se. Cortius's interpretation appears the most eligible: "Permutabantur cum metuendâ morte," i.e. there were those conditions on one side, and death on the other, and if they did not accept the conditions, they must die. Kritzius fancifully and strangely interprets, propter mortis metum se mutabant, i.e., alia videbantur atque erant, or the acceptance of the terms appeared excusable to the soldiers, because they were threatened with death if they did not accept them. It is worth while to notice the variety of readings exhibited in the manuscripts collated by Cortius: ten exhibit mutabantur; three, minitabantur; three, multabantur; three, tenebantur; one, tenebatur; one, cogebantur; one, cogebatur; one, angustiabantur; one, urgebantur; and one mortis metuebant pericula. There is also, he adds, in some copies, mutabant, which the Bipont editors and Müller absurdly adopted.

[138] XXXIX. Under all the circumstances of the case—Ex copiâ rerum. From the number of things which he had to consider.

[139] XL. The Latins and Italian allies—Per homines nominis Latini, et socios Italicos. "The right of voting was not extended to all the Latin people till A.U.C. 664, and the Italian allies did not obtain it till some years afterward." Kritzius. So that at this period, which was twenty years earlier, their influence could only be employed in an underhand way. Compare c.42.

[140] Marcus Scaurus—See c. 15. That he was appointed on this occasion, is an evident proof of his commanding influence.