While I was looking, there came a sound of music through the open door—the people lifting up their voices and singing, as near as I can remember, something which on the piano would come thus:—

I liked the porch almost best under an aspect which it no longer presents. One summer an opening was made in the west wall, which was afterwards closed because the wind blew through it too much and made the church too cold. While it was open, one could sit on the church steps and look down through it on to the bottom of the Ticino valley; and through the windows one could see the slopes about Dalpe and Cornone. Between the two windows there is a picture of austere old S. Carlo Borromeo with his hands joined in prayer.

It was at Rossura that I made the acquaintance of a word which I have since found very largely used throughout North Italy. It is pronounced “chow” pure and simple, but is written, if written at all, “ciau,” or “ciao,” the “a” being kept very broad. I believe the word is derived from “schiavo,” a slave, which, became corrupted into “schiao,” and “ciao.” It is used with two meanings, both of which, however, are deducible from the word slave. In its first and more common use it is simply a salute, either on greeting or taking leave, and means, “I am your very obedient servant.” Thus, if one has been talking to a small child, its mother will tell it to say “chow” before it goes away, and will then nod her head and say “chow” herself. The other use is a kind of pious expletive, intending “I must endure it,” “I am the slave of a higher power.” It was in this sense I first heard it at Rossura. A woman was washing at a fountain while I was eating my lunch. She said she had lost her daughter in Paris a few weeks earlier. “She was a beautiful woman,” said the bereaved mother, “but—chow. She had great talents—chow. I had her educated by the nuns of Bellinzona—chow. Her knowledge of geography was consummate—chow, chow,” &c. Here “chow” means “pazienza,” “I have done and said all that I can, and must now bear it as best I may.”

I tried to comfort her, but could do nothing, till at last it occurred to me to say “chow” too. I did so, and was astonished at the soothing effect it had upon her. How subtle are the laws that govern consolation! I suppose they must ultimately be connected with reproduction—the consoling idea being a kind of small cross which re-generates or re-creates the sufferer. It is important, therefore, that the new ideas with which the old are to be crossed should differ from these last sufficiently to divert the attention, and yet not so much as to cause a painful shock.

There should be a little shock, or there will be no variation in the new ideas that are generated, but they will resemble those that preceded them, and grief will be continued; there must not be too great a shock or there will be no illusion—no confusion and fusion between the new set of ideas and the old, and in consequence, there will be no result at all, or, if any, an increase in mental discord. We know very little, however, upon this subject, and are continually shown to be at fault by finding an unexpectedly small cross produce a wide diversion of the mental images, while in other cases a wide one will produce hardly any result. Sometimes again, a cross which we should have said was much too wide will have an excellent effect. I did not anticipate, for example, that my saying “chow” would have done much for the poor woman who had lost her daughter; the cross did not seem wide enough; she was already, as I thought, saturated with “chow.” I can only account for the effect my application of it produced by supposing the word to have derived some element of strangeness and novelty as coming from a foreigner—just as land which will give a poor crop, if planted with sets from potatoes that have been grown for three or four years on this same soil, will yet yield excellently if similar sets be brought from twenty miles off. For the potato, so far as I have studied it, is a good-tempered, frivolous plant, easily amused and easily bored, and one, moreover, which if bored, yawns horribly.

As an example of a cross proving satisfactory which I had expected would be too wide, I would quote the following, which came under my notice when I was in America. A young man called upon me in a flood of tears over the loss of his grandmother, of whose death at the age of ninety-three he had just heard. I could do nothing with him; I tried all the ordinary panaceas without effect, and was giving him up in despair, when I thought of crossing him with the well-known ballad of Wednesbury Cocking. [55] He brightened up instantly, and left me in as cheerful a state as he had been before in a desponding one. “Chow” seems to do for the Italians what Wednesbury Cocking did for my American friend; it is a kind of small spiritual pick-me-up, or cup of tea.

From Rossura I went on to Tengia, about a hundred and fifty feet higher than Rossura. From Tengia the path to Calonico, the next village, is a little hard to find, and a boy had better be taken for ten minutes or so beyond Tengia, Calonico church shows well for some time before it is actually reached. The pastures here are very rich in flowers, the tiger lilies being more abundant before the hay is mown, than perhaps even at Fusio itself. The whole walk is lovely, and the Gribbiasca waterfall, the most graceful in the Val Leventina, is just opposite.