“Là” is a very common close to an Italian conversation. I used to be a little afraid of it at first. It sounds rather like saying, “There, that’s that. Please to bear in mind that I talked to you very nicely, and let you bore me for a long time; I think I have now done the thing handsomely, so you’ll be good enough to score me one and let me go.” But I soon found out that it was quite a friendly and civil way of saying good-bye.
The “dunque” is softer; it seems to say, “I cannot bring myself to say so sad a word as ‘farewell,’ but we must both of us know that the time has come for us to part, and so”—
“Cerrea” is an abbreviation and corruption of “di sua Signoria,”—“by your highness’s leave.” “Chow” I have explained already. “Stia bene” is simply “farewell.”
The principal piazza of Lanzo is nice. In the upper part of the town there is a large school or college. One can see into the school through a grating from the road. I looked down, and saw that the boys had cut their names all over the desks, just as English boys would do. They were very merry and noisy, and though there was a priest standing at one end of the room, he let them do much as they liked, and they seemed quite happy. I heard one boy shout out to another, “Non c’ è pericolo,” in answer to something the other had said. This is exactly the “no fear” of America and the colonies. Near the school there is a field on the slope of the hill which commands a view over the plain. A woman was mowing there, and, by way of making myself agreeable, I remarked that the view was fine. “Yes, it is,” she answered; “you can see all the trains.”
The baskets with which the people carry things in this neighbourhood are of a different construction from any I have seen elsewhere. They are made to fit all round the head like something between a saddle and a helmet, and at the same time to rest upon the shoulders—the head being, as it were, ensaddled by the basket, and the weight being supported by the shoulders as well as by the head. Why is it that such contrivances as this should prevail in one valley and not in another? If, one is tempted to argue, the plan is a convenient one, why does it not spread further? If inconvenient, why has it spread so far? If it is good in the valley of the Stura, why is it not also good in the contiguous valley of the Dora? There must be places where people using helmet-made baskets live next door to people who use baskets that are borne entirely by back and shoulders. Why do not the people in one or other of these houses adopt their neighbour’s basket? Not because people are not amenable to conviction, for within a certain radius from the source of the invention they are convinced to a man. Nor again is it from any insuperable objection to a change of habit. The Stura people have changed their habit—possibly for the worse; but if they have changed it for the worse, how is it they do not find it out and change again?
Take, again, the pane Grissino, from which the neighbourhood of Turin has derived its nickname of il Grissinotto. It is made in long sticks, rather thicker than a tobacco pipe, and eats crisp like toast. It is almost universally preferred to ordinary bread by the inhabitants of what was formerly Piedmont, but beyond these limits it is rarely seen. Why so? Either it is good or not good. If not good, how has it prevailed over so large an area? If good, why does it not extend its empire? The Reformation is another case in point: granted that Protestantism is illogical, how is it that so few within a given area can perceive it to be so? The same question arises in respect of the distribution of many plants and animals; the reason of the limits which some of them cannot pass, being, indeed, perfectly clear, but as regards perhaps the greater number of them, undiscoverable. The upshot of it is that things do not in practice find their perfect level any more than water does so, but are liable to disturbance by way of tides and local currents, or storms. It is in his power to perceive and profit by these irregularities that the strength or weakness of a commercial man will be apparent.
One day I made an excursion from Lanzo to a place, the name of which I cannot remember, but which is not far from the Groscavallo glacier. Here I found several Italians staying to take the air, and among them one young gentleman, who told me he was writing a book upon this neighbourhood, and was going to illustrate it with his own drawings. This naturally interested me, and I encouraged him to tell me more, which he was nothing loth to do. He said he had a passion for drawing, and was making rapid progress; but there was one thing that held him back—the not having any Conté chalk: if he had but this, all his difficulties would vanish. Unfortunately I had no Conté chalk with me, I but I asked to see the drawings, and was shown about twenty, all of which greatly pleased me. I at once proposed an exchange, and have thus become possessed of the two which I reproduce here. Being pencil drawings, and not done with a view to Mr. Dawson’s process, they have suffered somewhat in reproduction, but I decided to let them suffer rather than attempt to copy them. What can be more absolutely in the spirit of the fourteenth century than the drawings given above? They seem as though done by some fourteenth-century painter who had risen from the dead. And to show that they are no rare accident, I will give another (p. 138), also done by an entirely self-taught Italian, and intended to represent the castle of Laurenzana in the neighbourhood of Potenza.