The mortuary chapel of Soazza church is the subject my friend Mr. Gogin has selected for the etching at the beginning of this volume. There was a man mowing another part of the churchyard when I was there. He was so old and lean that his flesh seemed little more than parchment stretched over his bones, and he might have been almost taken for Death mowing his own acre. When he was gone some children came to play, but he had left his scythe behind him. These children were beyond my strength to draw, so I turned the subject over to Mr. Gogin’s stronger hands. Children are dynamical; churches and frescoes are statical. I can get on with statical subjects, but can do nothing with dynamical ones. Over the door and windows are two frescoes of skeletons holding mirrors in their hands, with a death’s head in the mirror. This reflected head is supposed to be that of the spectator to whom death is holding up the image of what he will one day become. I do not remember the inscription at Soazza; the one in the Campo Santo at Mesocco is, “Sicut vos estis nos fuimus, et sicut nos sumus vos eritis.” [204]

On my return to England I mentioned this inscription to a friend who, as a young man, had been an excellent Latin scholar; he took a panic into his head that “eritis” was not right for the second person plural of the future tense of the verb “esse.” Whatever it was, it was not “eritis.” This panic was speedily communicated to myself, and we both puzzled for some time to think what the future of “esse” really was. At last we turned to a grammar and found that “eritis” was right after all. How skin-deep that classical training penetrates on which we waste so many years, and how completely we drop it as soon as we are left to ourselves.

On the right-hand side of the door of the mortuary chapel there hangs a wooden tablet inscribed with a poem to the memory of Maria Zara. It is a pleasing poem, and begins:—

“Appena al trapassar il terzo lustro
Maria Zara la sua vita finì.
Se a Soazza ebbe la sua colma
A Roveredo la sua tomba . . .

she found,” or words to that effect, but I forget the Italian. This poem is the nearest thing to an Italian rendering of “Affliction sore long time I bore” that I remember to have met with, but it is longer and more grandiose generally.

Soazza is full of beautiful subjects, and indeed is the first place in the valley of the Moesa which I thought good sketching ground, in spite of the general beauty of the valley. There is an inn there quite sufficient for a bachelor artist. The clergyman of the place is a monk, and he will not let one paint on a feast-day. I was told that if I wanted to paint on a certain feast-day I had better consult him; I did so, but was flatly refused permission, and that too as it appeared to me with more peremptoriness than a priest would have shown towards me.

It is at Soazza that the ascent of the San Bernardino becomes perceptible; hitherto the road has seemed to be level all the way, but henceforth the ascent though gradual is steady. Mesocco Castle looks very fine as soon as Soazza is passed, and gets finer and finer until it is actually reached. Here is the upper limit of the chestnuts, which leave off upon the lower side of Mesocco Castle. A few yards off the castle on the upper side is the ancient church of S. Cristoforo, with its huge St. Christopher on the right-hand side of the door. St. Christopher is a very favourite saint in these parts; people call him S. Cristofano, and even S. Carpofano. I think it must be in the church of S. Cristoforo at Mesocco that the frescoes are which Baedeker writes of as being near Grono. Of these I will speak at length in the next chapter. About half or three-quarters of a mile higher up the road than the castle is Mesocco itself.

Chapter XVIII
Mesocco, S. Bernardino, and S. Maria in Calanca

At the time of my first visit there was an inn kept by one Desteffanis and his wife, where I stayed nearly a month, and was made very comfortable. Last year, however, Jones and I found it closed, but did very well at the Hotel Toscani. At the Hotel Desteffanis there used to be a parrot which lived about loose and had no cage, but did exactly what it liked. Its name was Lorrito. It was a very human bird; I saw it eat some bread and milk from its tin one day and then sidle along a pole to a place where there was a towel hanging. It took a corner of the towel in its claw, wiped its beak with it, and then sidled back again. It would sometimes come and see me at breakfast; it got from a chair-back on to the table by dropping its head and putting its round beak on to the table first, making a third leg as it were of its head; it would then waddle to the butter and begin helping itself. It was a great respecter of persons and knew the landlord and landlady perfectly well. It yawned just like a dog or a human being, and this not from love of imitation but from being sleepy. I do not remember to have seen any other bird yawn. It hated boys because the boys plagued it sometimes. The boys generally go barefoot in summer, and if ever a boy came near the door of the hotel this parrot would go straight for his toes.