"Immo, habeo speculum splendidissimum subther operculum pyxidis hujus starnutatoriæ," says the Pope, pulling out a beautiful goold snuff-box, wid a looking-glass in under the lid; "Subther operculum pyxidis hujus starnutatorii—no—starnutatoriæ—quam dono accepi ab Archi-duce Austhriaco siptuagisima prætheritâ," says he; as much as to say that he got the box in a prisint from the Queen of Spain last Lint, if I rightly remimber.

Well, Father Tom laughed like to burst. At last says he, "Pather Sancte," says he, "sub errore jaces. 'Looking-glass' apud nos habet significationem quamdam peculiarem ex tempore diei dependentem"—there was a sthring ov accusatives for yez!—"nam mane speculum sonat," says he, "post prandium vero mat—mat—mat"—sorra be in me but I disremimber the classic appellivation ov the same article. Howandiver, his Riv'rence went on explaining himself in such a way as no scholar could mistake. "Vesica mea," says he, "ab illo ultimo eversore distenditur, donec similis est rumpere. Verbis apertis," says he, "Vesthræ Sanctitatis præsentia salvata, aquam facere valde desidhero."

"Ho, ho, ho!" says the Pope, grabbing up his box; "si inquinavisses meam pyxidem, excimnicari debuisses. Hillo, Anthony," says he to his head butler, "fetch Misther Maguire a——"

"You spoke first!" says his Riv'rence, jumping off his sate: "You spoke first in the vernacular. I take Misther Anthony to witness," says he.

"What else would you have me to do?" says the Pope, quite dogged like to see himself bate thataway at his own waypons. "Sure," says he, "Anthony wouldn't undherstand a B from a bull's foot, if I spoke to him any other way."

"Well, then," says his Riv'rence, in considheration ov the needcessity, says he, "I'll let you off for this time; but mind, now, afther I say præstho, the first of us that spakes a word of English is the hare—præstho!"

Neither ov them spoke for near a minit, considhering wid themselves how they wor to begin sich a great thrial ov shkill. At last says the Pope—the blessed man! only think how 'cute it was ov him!—"Domine Maguire," says he, "valde desidhero, certiorem fieri de significatione istius verbi eversor quo jam jam usus es"—(well, surely I am the boy for the Latin!)

"Eversor, id est cyathus," says his Riv'rence, "nam apud nos tumbleri, seu eversores, dicti sunt ab evertendo ceremonian inter amicos; non, ut Temperantiæ Societatis frigidis fautoribus placet, ab evertendis ipsis potatoribus." (It's not every masther unher the Boord, I tell you, could carry such a car-load ov the dead langidges.) "In agro vero Louthiano et Midensi," says he, "nomine gaudent quodam secundum linguam Anglicanam significante bombardam seu tormentum; quia ex eis tanquam ex telis jaculatoriis liquorem faucibus immitere solent. Etiam inter hæreticos illos melanostomos" (that was a touch of Greek), "Presbyterianos Septentrionales, qui sunt terribiles potatores, Cyathi dicti sunt faceres, et dimidium Cyathi hæf-a-glessus. Dimidium Cyathi vero apud Metropolitanos Hibernicos dicitur dandy."—

"En verbum Anglicanum!" says the Pope, clapping his hands—"leporem te fecisti;" as much as to say that he had made a hare ov himself.